目錄
中文摘要 I
俄文摘要 II
英文摘要 III
目錄 IV
緒論 1
一、研究背景 1
二、研究問題與方法 1
三、研究目標與意義 1
四、研究重難點 2
五、研究的創新之處 3
第一章俄語報刊中醫學術語非術語化現象的國內外研究綜述 4
一、中俄學者對術語的研究歷史及現狀 4
二、中俄學者對非術語化的研究歷史及現狀 5
三、 中俄學者對醫學術語的研究歷史及現狀 7
四、 中俄學者對醫學術語非術語化的研究歷史及現狀 9
本章小結…………………………………………………………………………11 第二章俄語報刊語言的特點 11
一、 俄語報刊語言功能概述 11
(一) 報導功能 12
(二) 評價感染功能 12
二、 俄語報刊語言詞匯的特點 12
(一) 大量使用反映時代特征的詞匯 12
(二) 使用表示評價色彩的詞匯 14
本章小結 15
第三章術語非術語化理論闡釋 16
一、相關概念界定 16
(一) 術語的定義 16
(二) 醫學術語的定義 17
(三) 非術語化的定義 18
二、術語非術語化模式 18
(一) 術語用于直義 20
(二) 術語用于轉義 20
(三) 術語二次術語化 23
本章小結 24
第四章俄語報刊中醫學術語的非術語化 26
一、醫學術語用于直義 26
(一) 報刊中醫學術語用于直義的常用詞匯…………………..…………...26
(二) 報刊中醫學術語使用其直義的原因…………………..…………..….27 二、醫學術語用于轉義 29
(一) 報刊中醫學術語用于轉義的常用詞 29
(二) 報刊中醫學術語使用其轉義的原因 32
三、醫學術語二次術語化 34
(一) 報刊中醫學術語二次術語化的常用詞匯 34
(二) 報刊中醫學術語發生二次術語化的原因 35
本章小結 36
結語 37
參考文獻 38
后記 40
緒論
一、 研究背景
研究任何一門學科,弄清其基本概念和術語都是至關重要的。在科學技術發 展的今天,語言學專家的研究重點逐漸轉向具體學科領域的術語研究,這些學術 成果涉及俄羅斯科技、法律、經濟計算機、醫學、石油、人文社科、文學等各個 領域。術語學于 20 世紀 30 年代初作為一門獨立學科出現在蘇聯,我國的術語學 相對于奧地利、俄羅斯、捷克和加拿大等其它西方國家起步較晚,仍處于發展的 初級階段。近年來我國越來越多的學者專注于術語學研究,并發表了一系列的文 章和著作。同樣,術語非術語化理論作為術語學的重要理論,也受到學者們的重 視。但在查找文獻的過程中,我們發現,兩國學者在研究術語非術語化問題時, 研究的重點是術語非術語化的構詞方式、原因和途徑,而術語非術語化現象在具 體領域方面的研究成果甚少。因此本文擬以報刊中的醫學術語為語料,以術語非 術語化理論為依據分析醫學術語的非術語化現象,從而更加完善術語非術語化理 論,為研究具體學科術語的非術語化過程提供依據。
二、 研究問題與研究方法
(一) 研究問題
本文以俄語報刊中的醫學術語為語料,主要研究俄語報刊中醫學術語在非醫 學術語領域中的使用,醫學術語用于直義,醫學術語用于轉義以及醫學術語二次 術語化的問題。
(二) 研究方法
1.文獻法,通過閱讀有關醫學術語相關問題的文獻,形成對醫學術語研究的 一般印象,對所寫論文有一個宏觀把握。
2.分析法,對報刊中涉及醫學術語非術語化現象的語料加以歸納分析,最終 將語料與醫學術語非術語化理論相結合,用以證實本論文的觀點。
三、 研究目標及意義
(一)研究目標 本文的研究目標如下:
1.分析醫學術語非術語化模式;
2.分析俄語報刊中醫學術語用于直義的問題;
3.分析俄語報刊中醫學術語用于轉義的問題;
4.分析俄語報刊中醫學術語二次術語化的問題。
(二)研究意義
1.理論價值 術語的非術語化理論是術語學中非常重要的一個理論,國內外學者在研究這 一問題時通常是研究術語非術語化的構詞方式、途徑和原因,而對于術語非術語 化現象在具體領域中的應用問題沒有給予足夠的關注。醫學術語作為術語的組成 部分,通過對其非術語化現象的研究可以幫助我們觀察語言的發展趨勢,為術語 非術語化理論的研究提供一個新的切入點,從而為其它專業領域術語的非術語化 現象的研究提供參考,同時也可以為語義學中的語義轉移、多義現象的研究提供 參考。
2.現實意義 研究報刊中醫學術語非術語化現象這個專題具有兩個方面的現實意義:一方 面加速對報刊詞匯的研究。醫學術語應用在報刊中不但能夠傳遞的信息量,還能 激發讀者頭腦中儲存的有關醫學知識信息,增強醫學詞匯的表現力;另一方面可 以豐富自己的語言知識,擴大自己的詞匯量,了解術語非術語化的實現過程,完 善對術語非術語化理論的理解。
四、 研究重難點
(一)研究重點 本論文的研究重點在于通過俄語報刊語料的分析來研究報刊中醫學術語非 術語化的模式,即結合報刊語料分析醫學術語用于直義、醫學術語用于轉義以及 醫學術語二次術語化的問題。
(二)研究難點 本論文的研究難點有以下三點:
1.文獻資料有限。國內外學者對醫學術語非術語化的研究大都從構詞方式、 特點、原因和途徑入手,對于醫學術語非術語化在具體領域中的應用方面的研究 成果較少,所以與本論文寫作相關的文獻資料有限。
2.對醫學術語了解較少。醫學體系龐大而復雜,由于對醫學術語方面的術語 掌握較少,所以需要借助詞典進行查找。
3.語料查找困難。俄語報刊眾多,從俄語報刊中找到與醫學術語相關的語料 需要花費大量的時間,對醫學術語的翻譯和分析也有一定的難度。
五、研究的創新之處
本論文的創新之處在于:
梳理文獻的過程中,我們發現國內外學者們對醫學術語非術語化這一現象的 研究成果主要是圍繞其產生的原因、形式、特點等,而對于醫學術語非術語化這 一現象的事例,尤其是在俄語報刊中醫學術語非術語化這一現象的研究少之又少 所以本文選取了一個全新的范疇作為術語學非術語化的研究對象。
第一章俄語報刊中醫學術語非術語化現象的研究綜述
一、中俄學者對術語的研究歷史及現狀
(一)俄羅斯學者對術語的研究歷史及現狀 術語學作為一門科學在蘇聯出現是在 20 世紀 30 年代初。
俄羅斯術語奠基人洛特(Jlomre從C.)于30年代初發表的《科技術語的當前 任務》《OqepegHbie 3agaqu TexHuqecKO丘 TepMUHonoruu» (1931) —文主要分析 了術語的構成、概念-術語體系的構造以及科技術語的翻譯問題。[1]
20世紀40年代末50年代初形成了依捷爾皮戈列夫(TepnuropeBA.M.)、維諾 格拉多夫(BuHorpagoBB.B.)、佩圖什科夫(neiymKOBB.n.)、皮奧特洛夫斯基 (nuoTpoBCKu丘PT.)等為代表的術語學語言學流派。卩]語言學家們主要研究術語學 領域中與術語標準化和有序化相關的問題。20 世紀 50 年代到 70 年代,術語學 發展成為一門獨立的綜合性學科。
列福爾馬茨基(Pe©opMaTCKu丘A.A.)于1947年在語言學教科書中添加了《術 語學》章節,該章節主要分析了以下問題,如術語屬于術語學,單一語義詞匯可 以轉換成術語,術語沒有同義詞,術語沒有情感色彩和表現力等問題。
“術語學”這一術語是由佩圖什科夫(neiymKOB B.n.)在1967年召開的第二次 全蘇術語學會議上提出的。1964 年成立了術語標準化的領導機構-全蘇科技信息 分類與編碼科學研究院(簡稱BHHHKH),并于1968年開始發行期刊《科技術 語》(簡稱HTT)。1972年,佩圖什科夫(neTymKOB B.n.)發表了《語言學和術語 學》(《HuHrBucTUKa u TepMUHOBegeHue»)—文,文章中詳細地闡述了術語學的任 務。此后,術語學作為術語出現在科研著作中。
20 世紀 80 年代到 90 年代,術語學理論研究不斷深入,其研究方向不斷擴 展,逐漸形成了一般術語學、對比術語學、術語稱名學等理論術語學方向。
俄羅斯術語協會于 1994 年成立。其首任領導人塔塔里諾夫 (TaTapuHoB B.A.) 負責組織各地術語學家召開術語學術會議,出版術語學方面的專著。[3]
這一階段出版了一批具有代表意義的教科書,主要包括:馬爾丘克(MapqyK ro.H.)的《術語詞典學原理》(1992)、格里尼奧夫的《術語學概論》(1993)與《術 語詞典學概論》 (1996)、塔塔里諾夫的《俄國術語學史》 (1994— 2003 年 ),它 們的出版標志著術語學走向成熟。[4]
通過以上梳理我們了解到俄羅斯學者對術語的研究主要集中在理論層面,如
研究術語的定義、特點、學習等方面,。
(二)中國學者對術語的研究歷史及現狀 我國的術語學較其它西方國家起步較晚,目前處于發展的初級階段。 我國術語學界具有代表性的學者是馮志偉教授,他是第一位出版術語學研究 專著的中國學者。2011 年馮志偉教授出版了《現代術語學引論》一書,書中分 析了傳統術語定義的局限性,并嘗試對術語給出了工作定義。[5] 我國俄語學界具有代表性的學者有鄭述譜教授和吳麗坤教授。 其中,鄭述譜教授對我國術語的研究做出了重要的貢獻,他對術語的研究主 要反映在其有編寫的專著和發表的文章之中。具有代表性的專著有《俄羅斯當代 術語學》(2005),這是我國首部介紹國外術語學研究成果的專著。發表的文章有 《術語學是一門獨立的綜合學科》(2003)、《術語學與語言學》(2003)、《術語的 定義》(2005)、《從術語學角度說進化及其泛化》(2006)、《試論語言學術語的特 點》(2006)、、《術語學核心術語辨析》(2006)、《俄國的術語教育》(2006)、《試 論術語標準化的辯證法》(2008)、《術語翻譯及其對策》(2012)、等。
吳麗坤教授有關術語學的研究成果主要反映在其發表的《談術語及術語系統 之系統性》(2005)、《對術語的要求》(2007)、《術語的意義》(2007)、《試論術 語同義現象—術語學系列研究之一》(2007)、《術語的研究對象、宗旨和任務》 (2007)、《俄羅斯術語學探究》(2009)、《術語學:現代科學促生的應用科學》 (2011)等一系列文章之中。
此外,還有許多有關俄語術語的發展歷史、俄語術語翻譯等方面的學術成果。 其中關于俄語術語發展歷史的相關研究成果有:于慶珠的《俄語術語學的發展》 (2007);葉其松的《俄語術語學研究綜觀》(2007)、李雪微《俄語科技術語及 其發展趨勢》(2009)等;關于俄語術語翻譯的相關研究成果有:沈瑩的《俄語 科技術語翻譯研究》(2010);朱玉富的《俄語術語的語言特征及其翻譯》(2013) 于鑫的《俄語術語的語言特征及其翻譯》(2013)、雷婕的《俄語金融術語翻譯策 略》(2014)、趙麥玲的《淺析俄語法律術語的特點及其翻譯方法》(2015)等。
除上述研究成果外,我國還創辦了許多關于術語學的刊物,如:《自然科技 術語研究》(后更名為《中國科技術語》)、《術語標準化與信息技術》、《中國科技 翻譯》和《外語學刊》,多年來這些期刊上刊載了不少學者們關于術語學方面的 論文。
通過以上梳理,我們得知中國學者主要從術語的定義、術語的特點、術語的 發展以及術語的翻譯這四個方面對術語尤其是俄語術語進行研究。
二、中外學者對術語非術語化的研究歷史及現狀
(一)俄羅斯學者對術語非術語化的研究歷史及現狀 俄羅斯學者對術語非術語化這一語言現象的研究經歷了很長一段時間。 從 18 世紀開始,俄羅斯學者開始關注術語非術語化過程這一語言現象。學 者們在這一時期主要指出了軍事詞匯和科技詞匯中的形象意義問題,但是關于這 些詞匯產生形象意義產生的過程這一問題只是簡單提及,并沒有取得顯著成就。
19 世紀俄羅斯學者們繼續研究非術語化過程的問題。這一時期學者們主要 研究軍事術語,他們對一系列軍事術語進行了重新解釋,如:Mo6ujiu3aqun 06巴ecTBeHHbix cun“動員”社會力量,3acmpejib珂uk nonuTuqecko丘 nponaraHgbi 政 治宣傳的“倡導者”(19世紀70年代以前Facmpejib用uk”指的是戰斗中的“射手”) 等。19世紀技術術語從社會中獨立出來,維亞澤姆斯基(B^seMCKu丘n.A)發現 “TOPMO3 ”這一技術術語,它除了有“制動器,剎車,閘”這一技術意義外,還具有 “障礙,絆腳石”的轉義。
非術語化過程的研究也與外來詞的引入有很大的關系,尤其是19世紀下半 葉和19世紀90年代,彼得大帝推行一系列的改革使得大量的外來詞匯由歐洲語 言引入俄羅斯,彼得大帝的改革為俄羅斯的歷史開辟了一個新的時代。為了發展 教育,俄羅斯創辦了學校,并且鼓勵人們去歐洲國家學習,同時還邀請其它歐洲 國家的專家、教授和教師來俄羅斯進行學術研討和交流。俄羅斯花費了大量的時 間和經歷來翻譯外國學術成果和書籍,這樣俄羅斯獲得了大量的來自于德語、拉 丁語和英語翻譯的科技和技術詞匯。這樣大量的科技和技術詞匯進入到俄羅斯的 社會生活當中。
20世紀初期,技術術語在政論語言中得到廣泛使用,如:arperam (聯動裝 置),guHaMUKa(動力學),KOHrnoMepaT(礫巖,堆積物)等。十月革命以后, 生產-技術詞匯在社會中得到廣泛使用。不同領域(主要是藝術和報刊領域)詞 匯都積極發展起來,由于得到廣泛傳播,這些詞匯獲得了轉義,這一時期學者們 著手研究這些詞匯獲得轉義的過程。
21 世紀以后,俄羅斯學者對術語的研究主要集中在術語的使用、術語非術
語化理論的闡釋、出現非術語化現象的原因以及非術語化過程這幾個方面。
其中,具有代表性的是學者尚斯基(OaHCKUH H.M.)發表的《現代俄語詞匯學》 《HeKCUKonoruE coBpeMeHHoro pyccKoro ^3biKa》2007) —文。文中,學者主要 研究術語隱喻方面的使用,并分析了術語轉化為通用詞匯的過程[6]。
除此以外,近幾年來俄羅斯學者對術語非術語化理論的研究成果主要有:
馬卡洛娃(MaKapoBa A.A)的《現代俄語中經濟和商業語言單位的非術語化》
《從eTepMUHonoru3aqu£ eguHuq a3MKa bkohomuku u 6u3Heca b coBpeMeHHOM pyccKOM £3biKe》(2007)—文中描述了現代俄語中經濟和商業術語的非術語化機 制并分析了其新的涵義和作用。
希賓奇娜(munu^biHa r.M)的《21世紀俄語經濟詞匯的非術語化過程》
(《npoqeccbi geTepMUHonoru3aquu 3K0H0MuqecK0丘 neKCUKu b pyccKOM a3MKe XXI BeKa》) [25](2011)一文中分析二十一世紀俄語經濟術語獲得補充性詞匯-語義義 子的過程(即非術語化過程)并揭示了在這一過程中的語言機制。
古金娜(ryTuHa E.A.)的《現代言語中語言學術語的非術語化》 (《從eTepMuHonoru3aqu£ nuHrBucTuqecKux TepMuHOB b coBpeMeHHO丘 penu》)(2011) 一文中指出,非術語化指的是科技術語轉變為普通詞匯的過程,并指出普通詞匯 是專業詞匯使用范圍擴大、獲得轉義或是某些詞匯不再是術語而獲得普通意義的 結果。[7]
巴吉揚(Baru^H A.ro)的《非術語化作為專業詞匯和普通詞匯之間界限模 糊 不清的 結果》(《從eTepMuHanoru3aqu£ KaK pe3ynbTaT pe3MbiTOCTu Me來gy cnequanbHO丘 u 06巴enoTpe6uTenbHO丘 neKcuKO丘》)(2014) —文中研究了非術語化 的概念、作用并深層次地揭示了出現非術語化過程的原因。
通過以上梳理我們得知俄羅斯學者對術語非術語化理論的研究主要集中在 非術語化的定義、非術語化的過程以及非術語化形成的原因這三個方面。
(二)中國學者對術語非術語化的研究歷史及現狀
術語非術語化理論作為術語學中比較重要的理論,現在已經成為了中國學者 研究的焦點。目前查閱到的相關研究成果有:
張春新在其《語言中術語的非術語化現象》(2010)一文中從俄羅斯外來術 語和本土術語兩個方面分析現代俄語中的非術語化現象,并分析其產生的原因。
邢欣在其《術語的擴張用法分析》(2004)一文中選取體育新聞報紙中的軍 事術語為語料,闡述了軍事術語在語法、語義、語用這三個層面的擴張。
高惠娟在其《科技術語的語義泛化研究》(2008)一文中從修辭的角度分析 了術語泛化的表現形式和途徑。文章中指出科技術語泛化一般有詞義擴大和詞義 轉移兩種表現形式,有聯想和比喻兩種途徑。
張明在其《俄語中的術語化和非術語化》(2013)一文中以新聞報導中的俄 語詞為例,分析了非術語化現象的過程。
丹永梅在其《俄羅斯文學作品中的非術語化現象》(2011)一文中以俄羅斯 文學術語為語料,從社會語言學角度分析了俄羅斯文學作品中的非術語化現象, 探究其修辭效果和語用價值,并對其產生的原因進行分析和總結[20]。
通過以上梳理,我們得知:中國學者對術語非術語化理論的研究主要集中在 非術語化的方式、非術語化的過程以及非術語化的原因這三個方面。
三、中俄學者對醫學術語的研究歷史及現狀
(一)俄羅斯學者對醫學術語的研究歷史及現狀 在希臘語和拉丁語醫學術語的影響下,俄語醫學術語逐漸發展起來。
18 世紀的俄國醫生為俄語醫學術語的創建做出了杰出的貢獻。其中較為杰 出的代表有羅蒙諾索夫(npoTacoB A.n.),他參與了解剖學詞匯的審查,促進了 為俄語解剖學術語的發展。此外,杰出的代表還有被譽為“俄語醫學術語之父” 的俄國著名醫生舍因(meuH M.H.),他創建了俄語標準語解剖學術語總匯。他 一生中翻譯了很多醫學著作,并區分與整理了一些外來醫學詞匯。 [8]
此外,為促進醫學術語的發展,俄羅斯學者還專注于醫學術語詞典核醫學術 語教科書的編纂和編寫。其中,編纂的醫學術語詞典主要有俄國教授安博季克- 馬克西莫維奇(AM6oguK-MaKCUMOBuq H.M.)(1744—1812)于1783年編纂的《解 咅9-生理詞典》(《AHaTOMO-eu3uonoruqecKu丘 cnoBapb»)以及尼基京(Hukutuh A.H.) 于 1835 年編纂的俄國第一部帶有術語解釋的醫學詞典——《醫療詞典》
(«Bpane6HNH cnoBapb» )。編寫的醫學術語教科書主要有:扎戈爾斯基 (3aropcku丘n.A.)于1802年編寫的解剖學教科書,以及穆欣(MyxuH E.O.)用 俄語編寫的解剖學教程。
雖然俄羅斯學者對醫學術語的研究較早,但俄羅斯學者對醫學術語的專項研 究成果相對較少,目前查閱到的研究成果有:
科斯丘克(Koctwk兀A.)在其《關于俄語醫學術語的形成問題》《K Bonpocy o 巾opMupoBaHuu pyccKOH MeguquHCKO丘 TepMUHonoruu》)(1986) —文中介紹了 "來una”(血管,俄語固有詞),“cocyr”(管、導管,俄語固有詞),“BeHa”(靜脈, 源自拉丁語)和“apmepub (動脈,源自希臘語)這幾個醫學術語的形成過程以 及各自在解剖學系統中的地位和作用[9]。
卡克扎諾娃(KaK3aHOBa E.M.)在其《科學語篇的語言認知和文化特點(以 數學和醫學稱名術語為材料)》《 HuHrBOKorHuTuBHbie u KynbTyponorunecKue oco6eHHOCTu HayHHoro guckypca (Ha MaTepuane MaTeMaTuneckux u MeguquHCKux TepMHHOB-3nOHuMOB )》(2011 )學位論文中主要研究了醫學稱名術語和數學稱名 術語在篇章中的特點和功能,并對醫學稱名術語進行了多角度的分類研究。 [10]
沙霍夫斯基(fflaxoBCKun B.H)在其《醫學術語系統:創立、發展和功能》 (《MeguquHCKue TepMuHOcucTeMbi: CTaHOBneHue、pa3BuTue、巾yHguoHupoBaHue》) (2012)一文中介紹了醫學術語的產生和發展,醫學術語的和標準化過程,尤其 是醫學術語“enH從”(艾滋病)和“CaxapHb說gu6em”(糖尿病)的產生和發展, 形成這兩個醫學術語的社會因素及其產生的方式和途徑(如詞組、縮略語、外來 語和隱喻化)。 [11]
由阿列克謝諾娃(AneKceHOBa PH.)等人所寫的《從語言學和邏輯學-概念 角度研究醫學術語的特點》(《Oco6eHHOCTu nuHrBucTuqecKoro u noruKO-noH^Tu丘Horo acneKTOB u3yneHua MeguquHCKO丘 TepMuHonoruu》)(2005) 一■ 文中指出:由于醫學術語同義詞的大量出現,阻礙了科技信息中醫學詞匯的理解, 所以該文從語義場的角度確定了醫學詞匯的概念、劃分了醫學術語形成的方向并 從語言學和邏輯-概念角度分析了醫學術語的特點。[12]
通過以上梳理我們了解到,俄羅斯學者主要從醫學術語的形成、醫學術語的 特點、形成醫學術語的因素、醫學術語產生的方式和途徑等幾個方面對醫學術語 進行研究。
(二)中國學者對俄語醫學術語的研究歷史及現狀
我國學者對俄語醫學術語的研究起步較晚,俄語醫學術語的研究成果相對較 少。其中可以查閱到的相關成果有:
梁冬雪在其《論俄語醫學術語的學習策略》(2009)一文中指出學生可以利 用構詞法知識記憶術語,利用反義詞擴大詞匯量,利用上下文猜測記憶術語,利 用語義場和記憶規律來記憶專業術語等學習策略來學習俄語醫學術語。[13]
王紅、李詠梅、朱研、何冰男和杜萍在《俄語醫學術語的構成研究》(2011) 一文中指出術語是專業詞匯的核心部分。俄語醫學術語的構成以現代俄語構詞體 系為基礎,主要包括語義構成、形態構成、句法構成和借用構成四種方式。[14]
劉彥萍在其《俄語醫學術語的語義派生與派生研究》(2011)一文中以探索 俄語醫學術語的語義生成與派生問題為出發點,梳理了俄語醫學術語的發展歷史 揭示了其詞源特點以及俄語醫學術語的主要構詞模式。[15]
王紅在其《醫學俄語隱喻術語的命名解析》(2014)一文從語義場的角度出 發,分析了隱喻術語命名的類型,研究了醫學俄語術語命名的本質、類型并對其 進行解析。[16]
除上述研究成果外,我國國內還編纂了兩部關于俄語醫學術語方面的詞典, 即:由漢英、漢日、漢俄醫學大詞典編纂委員會編纂的《漢俄醫學大詞典》(2007) 和由孫光斌編纂的《新俄漢醫學詞典》(2004)。
通過以上梳理,我們得知我國學者對于俄語醫學術語的研究主要集中在俄語 醫學術語的學習策略、俄語醫學術語的構成和醫學術語詞典編纂這幾個方面。
四、中俄學者對醫學術語非術語化的研究歷史及現狀
(一)俄羅斯學者對醫學術語非術語化的研究歷史及現狀
19 世紀中期,有關人類機體的疾病名稱以及疾病現象被廣泛使用在政論和 文學作品當中,例如:nogarpa HpaBCTBeHHoro Mupa道德世界的"痛風病”; npunagoK qeH3ypHO丘6one3Hu 書干刊稽查病的發作;3nugeMu^ 6ohtobhu 空話“流感” 等。
21 世紀近十年以來社會、政治、經濟和文學語言中發生了顯著地變化。科 學的快速發展,大眾傳媒的發展,民族教育水平的明顯改善以及對文學的興趣促 進了科學語體的形成和發展。由于科技術語的頻繁使用,越來越多的術語單位脫 離原有的專業領域轉變為通用詞匯。大量的醫學術語也應用到到經濟領域和社會 政治交流中,如:Koppo3un gyrnu心靈的腐蝕;CKJiepo3 coBecTu良心壞;Bupyc HegoBepua不信任病毒等。
俄羅斯學者對醫學術語非術語化現象的研究時間較短,查閱到的相關研究成 果有限,其中較有代表性的有:
莫羅戈娃(MoporoBa兀A.)在《專業詞匯在非專業文獻中的作用特點(醫 學術語學材料)》(《Oco6eHHOCTu 巾yHKquoHupoBaHua cnequanbHO丘 neKcuKu b HecnequanbHO丘 nuTepamype ( Ha MaTepuane MeguquHCKO丘 TepMuHonoruu)》))1986) 一文中主要研究了醫學術語在其它文本中的功能、在文藝作品中的形象性以及在 報干文章中的特點。
米什拉諾娃(MumnaHOBa C.H.)在其《對醫學隱喻術語理解的分析》(《AHanu3 BOcnpuaTua MeguquHCKux MeTa巾opuqecKux TepMuHOB》)(2010)—文中主要研究 了隱喻在醫學術語形成并發揮作用過程中的作用并指出醫學隱喻術語的理解與 一定的職業能力有關。作者通過對 128 名參與者(其中包括 38 名非醫學專業學 生和 90 名醫學專業學習)進行心理試驗的方法,讓參與者解釋免疫學的 5 個隱 喻術語。該試驗假設參與者對隱喻有一定的認識。試驗結果顯示,醫學專業的學 生能更好的理解醫學術語隱喻,隱喻在理解醫學術語的過程有很好的提示作用, 最終作者得出結論,即醫學隱喻術語的理解與一定的職業能力有關。
通過以上梳理我們了解到,俄羅斯學者對醫學術語非術語化的研究主要集中 在醫學術語非術語化的作用、特點,文學作品中醫學術語的形象性以及隱喻在醫 學術語非術語化過程中的作用這三個方面。
(二)中國學者對俄語醫學術語非術語化現象的研究歷史及現狀
我國學者對俄語醫學術語非術語化現象的研究起步較晚,其中可以查閱到的 相關成果有:
劉彥萍學者在其《俄語醫學術語非術語化方式初探》(2014)一文中俄語醫 學術語的語義派生方式有隱喻派生、轉喻派生這兩種”。
徐靜昕學者在《語言研究》發表的《俄語中希臘語源醫學術語的泛化現象》 (2015)一文從希臘語源醫學術語的泛化方式、途徑和原因三個方面進行闡述。文 章中指出希臘語源醫學術語可以通過隱喻,即根據某種相似性特征把一事物名稱 轉移給另一事物,這一泛化方式和途徑來實現泛化。 [17](這里所說的泛化就是 本文所研究的非術語化)
通過以上梳理,我們得知我國學者對于俄語醫學術語非術語化的研究主要集 中在俄語醫學術語非術語化的方式、途徑和原因這幾個方面。
本章小結
綜上所述,我們可以得出以下結論:(1)兩國學者對醫學術語研究的方向大 體一致。兩國學者都比較關注醫學術語的構詞方式、特點、學習以及詞典的編纂。 此外,我國學者還比較關注醫學術語非術語化現象,俄羅斯學者關注其在文學作 品中的作用。(2)兩國學者對醫學術語研究的方法同中有異。無論是俄羅斯學者 還是中國學者都側重于對醫學術語進行描寫,即分析其構詞方式、特點、作用等, 但俄羅斯學者除了對其進行描寫外,還側重用試驗分析的方法,如:在考察專業 知識對醫學隱喻術語的理解是否起作用時,采用的就是試驗分析的方法。(3)兩 國學者對醫學術語非術語化現象的研究都略有不足。中國學者對醫學術語非術語 化現象的研究主要側重于其構成方式,而俄羅斯學者關于這一問題沒有相應的專 項研究,這一問題只是在對醫學術語的分析時簡單地提及所占篇幅較小。
由于國內外學者對醫學術語非術語化現象相關研究成果較少,尤其是報刊中 醫學術語非術語化現象少之又少,所以報刊中醫學術語非術語化現象作為一個比 較新的研究內容,它還有很大的空間和延展性。本論文從報刊中的醫學術語出發, 探究其非術語化的現象,這是對術語非術語化理論研究的一個新的切入點,這也 是本論文的學術價值所在。
第二章俄語報刊語言的特點
一、 俄語報刊語言功能概述
報刊作為大眾傳媒的工具之一,其報道的內容涉及社會生活的各個方面。通 常報刊的功能分為報導、傳播、教育、組織以及消遣等功能。其中,最為直接的 功能是報導和評價感染功能。[18]
(一) 報導功能
報導功能,即及時準確地向讀者報導社會生活中發生的事件。這一功能要求 準確、客觀、詳細地說明所報導的事件,報導的準確性不僅包括事件發生的時間、 地點,也表現在語言使用的準確性。[19]
柯仁娜(Ko^uHa MH)說:“報導功能是通過語言的邏輯方面實現的,它要 求報導內容準確和客觀,不摻雜作者的情感……且報導內容的可信度強”。[20]
(二) 評價感染功能
在現代社會生活中,報紙在一定程度上承擔著大眾輿論導向的任務,在準確
報導新聞的同時,要對新聞事實和信息進行評價,闡明觀點和傾向。[21]
多數情況下,作者可以通過使用表示負面色彩的詞匯或是使用某些術語詞匯 來闡明對該事件的態度,從而實現其評價和感染功能。
例:(eamucTCKaQ qyMa (法西斯)瘟疫
33BM(KanuTanu3Ma)(資本主義)禍根
二、 俄語報刊語言詞匯的特點
(一)大量使用反映時代特征的詞匯
報刊文章具有時效性,報道的內容與社會生活的變化息息相關。為了使新聞 語言更加具體、生動地表達出來,就應該大量使用富有時代氣息的詞匯。[22]如:
1.反映政治生活的詞匯:nepecTpoHKa (改革),onnoHeHT (反對者), geMOKpaTu3auu只(民主化),TpeTbe HTeHue (三讀),npoTecTHbie aK^uu (抗議活 動)等;
例 1: Bo-nepBbix, 3to coge帀CTBue MHorononapHOMy Mupy u deMOKpamu3a^uu MexgyHapogHbix OTHomeHun. MupoBoe coo6qecTBO gon來ho ucxoguTb u3 npuH^unoB, 3ano來eHHbix b ycTaBe OOH... (H3BecTua. 18.04.2016)
首先,這促進了世界多極化和國際關系民主化。國際社會應從聯合國憲章制定 的規則出發。
2.反映經濟生活的詞匯:npuBaTu3a^ua ((國有企業的)私有化;個人化), ayK^uoH (拍賣),aK^ua (股票),aK^uoHepHoe o6qecTBO (股份公司),TeHeBaa 3KOHOMuKa (影子經濟),aHTugeMnuHroBMn (反傾銷的)等;
例 2:AHTudeMnuHroBoe paccnegoBaHue b OTHomeHuu poccuncKux u KuTaficKux MeTannyproB 6bino HanaTO b Mae 2015 roga Ha ocHOBaHuu 來ano6bi EBponeficKOH accouuaquu npou3BoguTeneK CTanu. (H3BecTua. 04.08.2016.)
根據歐洲鋼鐵協會投訴, 2015 年 5 月開始對俄羅斯和中國的鋼鐵生產商進行反 傾銷調查。
例 3 rnaBa MuH3Hepro AneKcaHgp HoBaK cornacunca c no3u^uen ynwKaeBa. A Bu^e-npeMbep P① ApKagun 從BopKOBuq eqe b KOH^e uena 3aaBun, hto «PocHe巾Tb» He mo來eT ynacTBOBaTb b npuBaTu3a^uu «EamHe巾tu» u 3to o巾u^uanbHaa no3u^ua npaBuTenbCTBa. (H3BecTua. 29.08.2016.)
能源部長亞歷山大•諾瓦克同意烏柳卡耶夫的觀點。而俄羅斯聯邦副總理阿爾卡 季德•沃爾科維奇在七月末就申明“俄羅斯石油公司”不會參與“巴什石油管理局” 的私有化,這是政府的官方立場。
3.反映社會生活的詞匯:OMOHOBeu (特種民警隊警員,特警),KpeguTHaa KapTOHKa (信用卡),Mo6unbHMn Tene巾oh (移動 電話),nepHMn aquK (黑 匣子), xaKep (電腦黑客),TOK-moy (談話節目,“脫口秀”)等;
例 4 : Bnarogapa 3Ton on^uu mo來ho OTcne來uBaTb MecTOHaxo來geHue gep來aTenen KpeguTHOH KapTOHKu no ux Mo6unbHOMy Tene巾OHy u 6noKupoBaTb onepa^uu, ecnu KnueHT u «nnacTuK» OKa3anucb ganeKO gpyr ot gpyra. (H3BecTua. 17. 08.2016)
如果客戶和“信用卡”距離很遠,使用此選項,你可以根據他們的手機追蹤持 卡人的位置并阻止該交易。
例5:兄 gan 6onbmoe uHTepBbe «OpaHK^ypTep anbreMaHHe». 3ennenbT npoHuTan ero u npegno來un MHe npuHaTb ynacTue b TOK-moy. ( H3BecTua. 21.06.2016.)
我接受了《法蘭克福匯報》的長期采訪,澤別來利特看了這個采訪并邀請我 去參加一個脫口秀節目。
在反映時代特征的詞匯中,外來語占了不小的比例,外來語的使用也反映著 俄羅斯人崇洋和追求新奇的心理。如:cnoHCop (贊助商),KorypT (果粒酸奶), o©uc (辦事處),6u3Hec (商業)等。
例6: B CTonu^e Haxog只tc只 ueHTpanbHbie o^ucbi 6onbmuHCTBa
KpynHbix KOMnaHun, Hbu npou3BogcTBa pa36pocaHbi no CTpaHe. (Au①,10.2004)
譯文:在首都有很多大公司的總辦事處,它們的產品遍布全國。 以上這些詞匯的主要功能是傳遞信息,所以表示該種功能的詞匯一般都是中 性,很少有表示情感色彩的詞匯。
(二)使用表示評價色彩的詞匯 現代俄語報刊語言還經常使用表示評價色彩的詞匯,這些詞匯本身往往就包 含或褒或貶的社會評價,這也表明作者對某件事情的態度。
1.表示褒義的詞匯:gep3aHu>i (敢作敢為、大膽的志向),HanuHaHue (創舉、 發起),OTHu3Ha (祖國),Tpy^eHuK (勤勞的人,愛勞動的人),uHuquaTuBa (首 創,創始)等。
例 7: HecMOTpa Ha no^TuqecKoe Ha3BaHue, b CTporoM CMbicne cnoBa 巾ecTuBanb nepecTan 6wTb npocTO no3TumecKuM.從upeKTop My3e只 一 HeyTOMuMMn 3HTy3uacT u nogBu來huk HeB Ryrrenb巾 BHuMaTenbHO o6cMaTpuBaeT a6con2THO Bce HOBoe, hto cb只3aHO c TeMoK UBeTaeBbix. (03BecTu只. 2016-06-24)
盡管名字很具有詩意,但是嚴格意義上來說節日不再僅僅是具有詩意。博 物館館長-一個狂熱者以及獻身于藝術的列夫•哥特捷立夫仔細觀察與茨維塔 耶娃主題相關聯的一切新事物。
例 8 : Hapog K^hoh OceTuu 一 TeMnepaMeHTHMn, ho 3to Hapog
Tpy來eHuKOB, u oh Bcerga cmo來eT noka3aTb npuMepb nonuTunecKOH MygpocTu, cyMeB nocTaBuTb Ha MecTO geMaroroB, KakuMu 6b rpoMKuMu no3yHraMu ohu ce6只 hu npukpbBanu.兄 Bepe b MygpocTb Hapoga K^hoh OceTuu u, HecMOTp只 Ha Hanunue cepbe3HMx BM3OBOB, CMOTpe b 6ygyqee c onTuMu3MOM. (03BecTu只. 2016-08-26)
南奧塞梯民族-是一個富有激情的民族,但是這也是一個熱愛勞動的民族, 他們在給足煽動者面子的同時展現出政治智慧的典范,盡管煽動者以漂亮的口 號來掩飾自己。我相信南奧塞梯人民的智慧,盡管他們會面臨很多嚴峻的挑戰, 我也以樂觀的態度看待未來。
例 9: Torga b npo巾eccue BepHeTC只 ee uckohhmh, rny6uHHbiH CMbicn —— pa3BuTue yMa u gymeBHwx KanecTB pe6eHKa,巾opMupoBaHue nenoBeneckoro noTeH^uana. A 3to y來e — caMa只 npecTu來Ha只 u nomeTHa只 mucch^. (03BecTu只.
2016-08-26)
到那時,教育中原有的深刻的含義—培養和發展孩子們的智力和精神品質, 開發人的潛能會回歸到教育本身。而這是最光榮和偉大的使命。
2.表示貶義的詞匯:geMarorua (籠絡人心,惡意煽動),npoucKu (陰謀,詭 計),Boa來〈I日,現用作諷〉旅行),BKycoBguHa(〈 口語,貶〉主觀趣味主義, 興趣主義),miypMOBquHa (〈貶〉(為趕計劃而搞的)突擊任務(工作)), o6biBaTenbquHa (〈蔑〉庸俗態度,庸俗習氣),yTKa (謠言)等。
例 10: Mon, CKonbKO pa3 noaBnanacb “ymka” npo CKopye OTCTaBKy, u Hunero, Muxaun ①pagKOB go cux nop Ha MecTe. (Kn. 13.09.2007)
譯文:據說出現了多少次關于米哈伊爾•弗拉德科夫快退休的謠言,不過沒 關系,至今他還在職。
例 11: npecc-ceKpeTapb npe3ugeHTa P① 從MuTpun necKOB 3aaBun, hto b KpeMne CHuTaeT a6coneTHO HenpueMneMbiMu 6ecnuHCTBa 巾yT6ont>Hbix 6onent>巴ukob bo ①paH^uu u npu3MBaer ux co6negaTb 3aKOHb. (H3BecTua. 14.06. 2016.)
俄羅斯聯邦總統的新聞秘書德米特里•佩斯科夫指出,克里姆林宮認為足球迷在 法國的過激行為是絕對不能接受的,并呼吁他們要尊守法律。
以上這些詞匯的功能主要是表示作者的觀點和評價,為實現這一功能主要使 用的是一些具有感情評價色彩的詞匯,因為這些詞匯更加活潑、自然,也更加貼 近讀者,更能吸引讀者的興趣。
本章小結
本章從俄語報刊的功能以及俄語報刊詞匯的特點兩個方面分析了俄語報刊 語言的特點。總的來說,俄語報刊具有兩個主要功能,即報道功能和評價感染功 能,報刊的報導功能主要從客觀事實的角度出發,報導事件發生的時間、地點以 及與事件相關的人物,不具有任何的感情色彩。報刊的評價感染功能與此相反, 報刊在報導新聞事件時通常會使用一些表示評價色彩的詞匯,在報導的同時,也 表明了報導人對此類事件的看法和評價。而關于俄語報刊詞匯特點的問題,本章 主要從大量使用反映時代特征的詞匯、使用報刊套語和報刊專用詞匯以及使用帶 有感情評價色彩詞匯這三個方面進行分析。
通過以上分析,我們了解到報刊作為一種重要的傳媒手段在現代社會中發揮 著巨大的作用。由于現代社會的快速生活節奏和巨大信息量,一條新聞能否吸引 讀者眼球,報刊的語言風格將會起到相當大的作用,所以在報刊中常使用一些帶 有情感評價色彩的詞匯,報刊在準確報導新聞的同時,對新聞事實和信息進行評 判,闡明作者的觀點和傾向,給讀者以明確的指示和引導。
第三章術語非術語化理論闡述
一、相關概念界定
(一)術語的定義
術語作為一個事物是復雜的,它具有多方面的特征。目前,關于術語的定義 有很多,但是迄今為止術語沒有一個統一的定義。正如列依奇克(HeHmuK.B.) 等人在《術語學•對象•方法•結構》一書中指出的:“術語的術語學定義是對其語 言方面的界定,而術語的邏輯學定義則是對其邏輯方面的界定。” [23]下面我就國 內外學者對術語下的定義以及術語的詞典釋義兩個角度出發對術語的定義做一 個闡述。
(1)國內外學者對術語下的定義
不同研究者可以從自然科學的不同研究視角出發來給術語下定義,本文主要 從術語學角度對國內外學者給術語所下的定義做一個梳理:
格里尼奧夫在《術語學引論》中給術語下的定義為:“術語是某種語言中專 門指稱某一專業知識活動領域中一般(具體或抽象)概念的詞匯單位。[24]”
巴爾胡達羅夫(BapxygapoB C.r.)認為:“術語是與某一知識或活動領域中 的概念相聯系的詞或詞組。[25]”
阿維爾布赫(ABep6yx K.H.)從術語功能出發,這樣給術語下定義:“術語 是術語總匯(術語系統)中的成分,它是表達與某一專業活動有關的某一詞或穩 定重現的詞組德所有變體的總匯。[26]”
馮志偉學者將術語定義為:“通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定 性符號,它可以是詞,也可以是詞組。[27]”
鄭述譜學者認為:“術語是凝集一個學科系統知識的關鍵詞”。[28] 吳麗坤學者認為:“術語是專業領域中用來表示特定理論體系中普遍概念的 專用詞匯單位”。[29]
除術語學角度外,不同學者還從邏輯學、符號學以及語言學這三個角度對術 語的定義進行了界定。
學者多隆從符號學給術語下定義,他認為術語是通過語音或文字表達或限定 專業概念的一種約定性符號。[30]
列福爾馬茨基在《語言學引論》一書中,從語言學角度對術語進行了界定, 他認為“術語是專業的、其意義受限制的詞,這些詞作為對概念的準確表示與事 物的稱名趨于單義 [31] ”。
另一位語言學家蓋德認為:“術語是充當定義功能并以嚴格的系統性、單義 性,在該科學范圍或者知識領域內無同義詞和同音異義詞為特點的詞匯-語義單 位[32]。”
阿赫瑪諾娃(AxMaHOBa O.C.)學者從邏輯學的角度對術語進行界定,她認 為“術語是為準確表達專業概念和指稱事物而構建(采納、借用)的專業(科學、 技術等)語言的詞或詞組.[33]” 可見,該定義認為術語既可以表示抽象的專業概念, 也可以命名具體的專門事物,也就是說術語所對應的概念的抽象程度可以有所不 同.該概念中提到了術語產生的不同途徑(構建、采納、借用)。[34] (2).詞典對術語的釋義
1.奧熱果夫詳解詞典:術語是稱名科學、技術和藝術領域的詞或詞組;
2.烏沙科夫詳解詞典從形式邏輯學對術語下定義,詞典中指出在形式邏輯 學中術語是用詞表達的概念;術語是嚴格表達概念名稱的詞;
3.科學院俄語小詞典:術語是準確表達科學、技術、藝術以及社會生活領 域概念的詞或詞組;
4.現代俄語標準語詞典:術語是表達哲學、科學、技術的嚴格概念的詞或 詞組;
5.辭海中指出:術語是各門學科的專門用語,每一術語都有嚴格規定的意義。 (《辭海》上海辭書出版社 1980)
綜觀以上可知,術語的定義紛繁復雜,學科不同,側重角度不同,所以定義 也有所不同。因為本文是從術語學角度研究術語,所以本文使用的是吳麗坤學者 給術語下的定義,即:“術語是專業領域中用來表示特定理論體系中普遍概念的 專用詞匯單位。”
(二)醫學術語的定義
醫學術語是醫學領域專用的,用來表達醫學現象和醫學概念的詞語,是醫學 科研人員進行醫學研究的重要工具。醫學術語具有很強的專業性、單義性、學科 性和科學性。[35]本文中所使用的就是醫學術語的這個定義。
《百度文庫》中指出醫學術語是一類具有專門用途的詞匯,主要供醫務工作 者使用或在特定的醫療衛生語境中使用。
《百度文庫》中指出醫學術語指的是醫學中用于描述疾病狀況、手術程序、 用藥、解剖結構等的術語。
本文中使用的醫學術語主要借鑒的是《漢俄醫學大詞典》中的醫學術語。
(三)非術語化的定義 非術語化是術語學研究提出的一個很重要的概念,了解非術語化的概念有助 于我們研究術語非術語化理論。非術語化的定義這一問題的研究角度與術語定義 的研究一樣,本小節也將從國內外學者對其所下定義以及詞典釋義這兩個方面對 其進行解釋。
(1) 國內外學者對非術語化的定義
葉夫列莫夫(E^umob A.匹)學者認為,非術語化的語義-詞匯過程指的是術語 轉變為通用詞匯,術語喪失科技含義并獲得新義,通常是隱喻含義[36]。
瓦連金娜(BonoguHa M.H.)學者認為,非術語化作為一種特殊的語言現象, 是語言學家的研究焦點。瓦連金娜認為,術語的大眾釋義意味著現代人意識的轉 變:科學概念集聚了全人類的相互關系,這樣就產生了獨具特色的術語化的“人” 性。術語和日常語言之間的界限消失表明現代人科學語言與日常語言之間的聯系 加強[37]。
張春新學者認為,某一術語脫離原來所在的專業術語系統進入標準語,這種 現象叫做非術語化。 [38]
鄭述譜學者認為,非術語化指的是某一詞匯單位失去術語功能,而轉變為普 通詞的過程。 [39]
(2 )詞典對非術語化的釋義 《達理詞典》將非術語化解釋為:非術語化指的是由于術語超越術語體系轉 變為通用詞匯,所以術語失去了其結構屬性。
《達理詳解詞典》將非術語化解釋為:術語轉變成通用詞匯,同時術語失去 其科學概念并普遍獲得新的隱喻意義。
《術語 和語言 學概念 詞典》:從eTepMuHonoru3aqua : noTepa TepMuHOM cnequanbHoro 3HaneHua b pe3ynt>TaTe ynoTpe6neHua ero b 06巴eHapogHOM a3bKe, rge ero 3anacTye ucnont>3yeT b KOHTeKCTax, eMy He CBOHCTBeHHwx: ugeHHWH BakyyM, 6a^unna paBHogymua, op6uTa cnaBbi .
本文中所使用的是鄭述譜學者對非術語化所下的定義,即: “某一詞匯單位 失去術語功能,而轉變為普通詞的過程。 ”
二、術語非術語化模式
術語非術語化模式作為術語學中的主要理論,一直得到語言學家們的重視。 但是,在語言學專著中對術語詞匯的轉化過程沒有一個統一的解釋。例如俄羅斯 語言學家布雷西娜(EpbicuHa E.B.)和尤爾科夫斯基(MpKOBCKun H.M.)將術 語“非專業化”和“非術語化”進行替換。中國學者楊科將“非專業化”和“非術語化” 這兩個術語等同。根據他的觀點,非術語化或是非專業化過程,指的是專業詞匯 滲入到通用詞匯的過程,這一過程中,術語可能會喪失其術語含義(發生轉義), 亦或保留其術語含義(直義),在沒有注釋的情況下,術語應用于非專業性語言 環境中[40]。
較為全面的對術語非術語化模式做出闡釋的是語言學家葉菲莫夫(E^umob A. H.)o他在《有關文學作品語言》一文中詳細解釋了術語非術語化模式及其作 用。他在文章中指出專業詞匯在政論或是文藝作品中進行加工可以轉變為普通詞 匯,術語也可以使用其直義或是轉義出現在非專業性文章里,術語用于轉義是為 了給客體或是某種行為塑造附加形象,而術語用于直義是為了塑造專業形象[41]。
此外,我國鄭述譜學者也對術語非術語化模式進行了研究,鄭述譜學者指出, 術語詞有可能變成普通詞,這種現象叫做“非術語化”。“非術語化”通常經歷兩個 階段。第一階段指術語以具有術語意義的詞匯單位身份進入日常語言階段。這時, 它已經開始擺脫原有的術語系統,其本來嚴格的定義界限開始松動并模糊起來。 第二階段指的是術語詞在日常普通語言中已經用于轉義這一階段。這時,術語詞 已經與原來指稱的概念完全脫離,也不再受原來術語系統的制約。其單義性也會 相應消失。[42]所以,目前普遍認為術語非術語化分為兩個階段,即術語用于直 義和轉義。
但是,除了上述的兩個階段外,俄羅斯語言學家們還對術語非術語化的第三 階段,即術語的二次術語化進行了研究。具有代表性的有俄羅斯語言學家蘇皮蘭 斯卡婭(CynepaHCkaa A.B.)、波多利斯卡婭(nogonbCKa^ H.B.)、瓦西里耶娃 (BacunbeBa H.B.)、薩帕羅夫(CanapoB M.A.)等。如俄羅斯語言學家蘇皮蘭斯卡婭 (CynepaHCKaa A.B.)對再術語化的概念進行了研究,她指出:“再術語化,指的是 術語從某一知識領域轉移到其他的知識領域,且當術語轉移到其他領域時,有時 術語會產生新的含義。”[43]根據她的觀點,術語的再術語化即術語的重復術語化 現象。薩帕羅夫(CanapoB M.A.)對再術語化的語義含義進行了研究,他指出,術 語發生再術語化時,術語的語義在某種程度上會發生變化。當術語與原來術語系 統失去聯系時,術語會失去某些具體的含義,同時也會獲得一些新的含義。他解 釋到,例如:電影學中常使用文學中的術語。相應的,我國鄭述譜學者也對再術 語化這一現象做了相關研究。他將“再術語化”稱之為“術語轉移”。他指出,本來 屬于某一學科或某一理論的術語,也可能轉而成為另一學科或另一理論的術語, 這叫“術語轉移”。這種現象可能發生在單個術語身上,也可能是系統中某一“術 語塊”的整體轉移。[44]
通過以上分析,我們了解到,鄭述譜學者對術語非術語化模式的研究較為全 面和詳細,所以本文所使用的理論依據就是鄭述譜學者對術語非術語化模式的研 究,即術語非術語化模式包括三個階段,術語用于直義,術語用于轉義以及術語 二次術語化。下面本文將從術語非術語化的這三個階段進行相應的闡釋:
(一) 術語用于直義
術語用于直義,即術語以具有術語意義的詞匯單位的身份進入日常語言。當 一個術語脫離特定專業領域而進入日常交際領域時,它實際上就發生了非術語化 它包含的意義就逐漸擺脫了術語系統的嚴格制約,慢慢的失去了與術語系統的聯 系,也不再具有原來作為術語時的完整嚴謹規范的概念。但是這個階段的術語仍 然具有科技含義,只是它已開始脫離原有的術語系統,原本規范嚴謹的術語含義 逐漸消失。 [45]
例 12: Abocb BOUHa c ronogoM 6ygeT 6onee ycnemHa, HeM BOHHa c paBHogymueM.
或許與饑餓的戰爭比起與冷淡的戰爭更成功。
[解析]BOHHa 一詞原意為"軍事戰爭",在該例句中軍事術語“BOnHa"用于其它 領域,但是其含義沒有改變,譯為抽象的“戰爭”。
(二) 術語用于轉義
術語用于轉義,即術語詞的轉義意義在日常普通語言中已經得到廣泛應用, 于是術語詞與原來指稱的概念完全脫離,不再受原來術語系統的制約,其單義性 特點相應消失[46]。術語用于轉義的示例在社會生活中比較常見,典型的術語主 要是體育術語、軍事術語、自然科學領域中的術語、建筑領域中的術語、航空術 語、法律術語、貿易術語以及其他領域中的術語等。
1.體育術語中典型的有: Bbnag [體](劍術中的)箭步、沖刺, <轉>抨擊、 攻擊;urpa [體]球類比賽、球類運動,<轉>拍戲、花招、手段、陰謀;KOMaHga [體] 對, <轉>班底,指最親近的助手、支持者; peKopg [體](體育運動的)記錄, <轉>頭等、頭號; xog [體](比賽)進程, <轉>達到目的的機會、成功的可能; TpaMnnuH [體](體操的)彈跳板,<轉>出發點、(某種活動的)據點;roHKa [體] 比賽、競賽,<轉>申斥、嚴厲斥責;Mapa^OH [體]馬拉松,<轉>馬拉松式的競 賽;©uHum [體]終點、沖刺,<轉>最后階段、終結、結束;npeccuHr [體]球賽 中的盯人、盯人攻守, <轉>壓力等。
2.軍事術語中典型的有:mTypM [軍]強擊、猛攻,<轉>突擊、征服;rBapgua [軍] 近衛軍, <轉>欠經考驗的人; oTpag [軍] 隊、支隊, <轉>未進行某活動而 組織的一群人;3acTpenb巴uk [軍]先驅兵,<轉>發起人、倡導者;panopT [軍](軍 人向上級軍官口頭或書面形式的)報告, <轉>(會議或莊嚴的會議上的)報告、 匯報; Bbna3Ka [軍] 出擊, <轉>突然攻擊; apceHan [軍] 軍火庫、武器庫, <轉> 儲備;ygap [軍]襲擊、攻擊,<轉>沉重打擊、重創;©narMaH [軍]旗艦司令,< 轉>領頭者、首要者等。
3.自然科學術語中典型的有:3po3u^ [地質]侵蝕,<轉>對精神、道德等原 則的腐蝕;6apoMeTp [氣]氣壓計、晴雨表,<轉>反映社會生活變化的標志; rapu3OHT [天]視界,<轉>活動范圍、前程;gaBneHue [天]氣壓,<轉>壓力; uMnynbC [理] 脈沖、沖量,<轉>動機、推動的因素; naBuHa [氣] 雪崩,<轉>勢 不可擋的洪流;BynkaH [氣]火山,<轉>提心吊膽;6ypa [氣]暴風雨,<轉>風暴, 指社會運動、起義、暴動;KOMnac [天]羅盤(星)座,<轉>指南針;OMyT[地] 漩渦,<轉>深淵、泥潭等。
4.建筑術語中典型的有: MoCT [建] 木橋、橋梁,<轉>(溝通人或事物的) 橋梁; nnoTuHa [建] 水壩,<轉>障礙物、屏障; ©aCag [建](建筑物的)正面、 前面,<轉>正面圖、前視圖; ©yHgaMeHT [建](建筑物的)地基、基腳,<轉>基 礎、根據等。
5.航空術語中典型的有:CTbiKOBKa [航]對接,<轉>調整、協調;nocagka [航] 著落、降落,<轉>下降;qenHOK [航]航天飛機,<轉>倒爺等。
6.法律術語中典型的有: 6aHKpoT [法]破產人,<轉>身敗名裂的人; HaCnegHuK [法] 繼承人,<轉>后人、后代; BepguKT [法] 法院裁定、判決,<轉>裁斷、判 斷等。
7.貿易術語中典型的有: KanuTan [貿] 資本、本金,<轉>財富、財產; MOHononua [貿]生產或流通領域的專營權、壟斷權,<轉>壟斷地位、獨占地位; aKTuB [貿] 資產、出超,<轉>成績、成就、優點; BKnag [貿] 投資,<轉>對科學、 文化、社會事業等的貢獻;uHenaqua [經]通貨膨脹,<轉>落價、不值錢、貶值; agua [經]股票,<轉>舉動、行動;6rog^eT [經]預算,<轉>計劃、安排; geBanbBaqua[經]貨幣貶值,<轉>降低價值等。
8.生物術語: KnoH [生物] 克隆,無性繁殖系,<轉>復制,仿造品等。 下面我們來看一些示例:
例 13 : CaM npa^Ckun caMMuT mo來ho cnuTaTb Kamanu3amopoM 6ygy巴e丘 CMeHbi nonuTuqeckux Bepxymek b ykpauHe u Benapycu . (HoBbie u3BecTua. 26.10.2002)
布拉格峰會對烏克蘭和白俄羅斯政治首腦的下一次更替起著推波助瀾的作 用。
[解析]“Kamajiusamop"本身是化學術語,意思是"催化劑、促進劑",在該例 句中"Kamamnamop "發生了轉義,指的是"起推波助瀾的作用"。
例 14 : OgHako,no uH©opMauuu "03BecTu丘",poccu丘ckum onepaTopaM 3anyckaTb nogo6Hbie cepBucw b gpyrux CTpaHax gocTaTOHHO TpygHO-BO3HukaeT
mho來ecTBO Heo來ugaHHbix TexHuHecKux npo6neM npu "cmbiKOBke” c KOMnbWTepHMMu CuCTeMaMu uHOCTpaHHbIX COTOBbIX KOMnaHun . ( H3BeCTua.
30.06.2004 )
但是,據《消息報》報道,俄羅斯操作員很難在其他國家啟動相似服務項目, 因為,在與其他公司的電腦系統進行“對接”時出現了很多難以預料的技術性難題
[解析]“CTblKOBKa”本身是航空術語,意思是“對接”,在該例句中 “CTblKOBKa”發生了轉義,指的是“調整、協調,對接”。
例 15: He ycnen noyTuxHyTb noTOK "uejiHOKOB" c ^BeTHbiMu MeTannaMu.HuTBy 3axBaTuna HOBaa ToproB^eB HapKOTukaMu u opy來ueM . (HuTepaiypHaa ra3eTa . 20.10.1993)
“倒爺們”倒賣有色金屬的潮流還沒有消停下來。立陶宛人又掀起了倒賣毒 品和槍支的新浪潮。
[解析]例句中“qenHOK”是航空術語,它的的科學定義是“航天飛機”,該例 句中的“ qenHOK”發生了轉義,指的是“倒爺”。
例 16: C Tpex MeTpoB 3tu khohu TpygHO OTnuquTb ot TOBapoB u3BecTHbix 6peHgoB.
在三米以外,很難區分這些假酒與名牌的白蘭地真酒。
[解析]術語“KnoH”指生物體通過細胞通過無性繁殖,最終得到具有完全相同 遺傳性狀的生命體。該例句中的 KnoH 脫離了原來的生物學領域,其表示的概念 是“復制和仿造”,強調跟原來的一模一樣,例句中指假酒和真酒一樣,無法辨別 其真假。
例 17: OcHOBHbiM ero KanumanoM 6bina xopomaa penyTaqua. 好名聲是他的主要財富。
[解析]術語“Kanuman”在經濟領域譯為“資本(財產、金錢、不動產):大筆 錢”,通常用于表示金融財富,特別是企業、公司的金額財產。該例句中的 KanuTan 發生了轉義,泛指“財富、財產”。再如HayHHbin KanuTan (科學財富), nuTepaiypHbin KanuTan (文學財富)等。
例 18 : 03-3a nocTeneHHon deBanbBaquu By3OBCKux gunnoMOB pa6oTHukaM c BbicmuM o6pa3OBaHueM npugeTca bo Bce 6ont>mux MacmTa6ax nepeMe巴aTbca Ha pa6oHue MecTa, KOTopwe He Tpe6yroT bmcokoh KBanu巾uKaquu unu ga來e He Tpe6yroT HukaKon KBanu巾ukaquu boo6巴e.
由于高校畢業證書價值的降低,具有高文憑的工作者不得不大規模地轉移到 不需要高技能甚至是不需要任何技能的工作崗位上。
[解析]術語"deBanbBaquH"(源自德語devalvation)在經濟領域為“(由政府 宣布的)貨幣貶值”。該例句中,geBanbBaqua發生了轉義,指的是“高校畢業證 書價值的降低”,因此出現證書貶值現象。
通過以上示例,我們發現,術語用于轉義的時候,其脫離了嚴格的術語界限。 例如:生物術語“KnOH”,用于轉義時,只要是具有“像”或是“相似”的特點都可以 使用該術語。
(三)術語二次術語化
術語二次術語化,即術語脫離原有領域后進入其它專業領域后,成為其它專 業領域的術語。常見的發生術語二次術語化的詞匯主要有軍事術語、戲劇術語、 體育術語以及其它領域的術語。
1.軍事術語中的典型詞匯有:aTaka在軍事領域中表示的概念是“攻擊、襲擊”, aTaka也可以用作政治或是體育領域的術語,也指"攻擊”;rnTypM在軍事領域中 表示的概念是“猛攻、襲取、進占”,而在體育領域中指的是“(足球、冰球等比 賽中的)球門”;3a巴uTa在軍事領域中表示的概念是“防御工事”,而在信息學中 指的是“網絡維護”; npopbB 在軍事領域中表示的概念是“突破路線”,而在外貿 中指的是“欠產、未按期完成計劃”; ©poHT 在軍事領域中表示的概念是“前線、 占線”,而在氣象中表示的是"鋒”;HaTuCK在軍事領域中表示的概念是"(軍隊中) 猛攻”,在而在印刷中表示的是"壓印”;6opb6a在軍事領域中表示的概念是"戰斗”, 而在體育領域中指的是“摔跤”,在政治領域中指的是 “(階級、階層、社會集團、 利益等之間的)斗爭”;6oh在軍事領域中表示的概念是“戰斗”,而在體育領域 中指的是“拳擊、搏斗”;aBaHrapg在軍事領域中表示的概念是“先鋒隊、前鋒”, 而在藝術領域中指的是“先鋒派”; ©opnocT 在軍事領域中表示的概念是“前哨、 前哨陣地”,而在文學領域中指的是“前哨”;KaMnaHua在軍事領域中表示的概念 是“戰役、戰局”,而在技術領域指的是“(機械等)連續操作時間、期限使用”等;
2.戲劇術語中的典型詞匯有:ge6wT在戲劇領域中表示的概念是“(演員)初 次登臺”,而在棋藝領域指的是“開棋、開局”;aHrnnar在戲劇領域中表示的概念 是“(劇院、影院、音樂會海報以外的)補充通告、補充告示、票已售完的告示”, 而在報刊領域中指的是“報紙的大字醒目標題”等;
3.體育術語以及其他領域術語中典型詞匯有: payHg 在體育領域中表示的概 念是“拳擊中的回合”,而在外貿或是政治領域中指的是“一輪談判或會談”;nuHua 在數學領域中表示的概念是“線”,而在鐵路領域指的是“(路線、有軌電車)的 道線” ;aTMOc©epa在氣象學領域表示的是“大氣層”,而在政治領域中指的是“氣 氛、氛圍”; ypoBeHb 在氣象學領域表示的是“高度”,而在物理學中指的是“水準 器、水準儀、水平尺” ;peak^ua在化學領域表示的是“反應、反作用”,在生物 領域指的是“反應”;penpeccua在政治領域中表示的概念是“鎮壓手段、懲罰手段”, 而在法律領域指的是“懲辦、懲罰”;Mwmb在動物學中表示的概念是“老鼠”,而 在信息學中表示的概念是“鼠標”。
例 19: nepeg bu3utom Befikepa poccunckun npe3ugeHT BnaguMup nyTuH npoBen npeBeHTuBHye amaky. Ha TeneBu3uoHHofi BCTpeHe c poccuHckum HaceneHueM oh gan 來ecTkye o^eHky bohhm (BonHa b Hpake) co BpeMeHu ee HaHana , Ha3BaB ee He3akOHHOM . (H3BecTua. 12.19.2003)
貝克訪問前,俄羅斯總統普京就已經先發制人地進行了攻擊。在與俄羅斯居 民的電視會談上,普京認為(伊拉克)戰爭從一開始就是殘酷的,普京稱其為非 法戰爭。
[解析]“aTaka”本身是軍事術語,表示的概念是"攻擊、襲擊”,但是在上述兩 個例句中“ amaka ”發生了二次術語化,分別用作體育術語和政治術語,意思為“攻 擊”。
例 20: noxo來e , hto BOUHa HepBOB Mexgy Poccuen u KaTapoM 6nu3uTca k 3aBepmeHuro. (KoMMepcamb. 19.03.2004 )
好像,俄羅斯和卡他爾之間的神經戰已經接近尾聲。
[解析]''BOUHa”[軍]是“戰爭”,在該例句中,“Boirna”發生了二次術語化,成 為了政治方面的術語,指的也是“戰爭”。
例 21 : 22 ①eBpana b nekuHe CTapiyeT BTopon payHd mecTucTopoHHux KOHcynbTaqun no agepHon nporpaMMe KH^P. (H3BecTua. 2004-25 巾eB.)
2 月 22 日,就朝鮮民主主義人民共和國的核項目問題在北京舉行第二輪六 邊協商。
[解析]'payHd”[體]“拳擊中的回合”,在該例句中“payHd”發生了二次術語化, 成為了政治術語,意思是“一輪談判或會談”。
例 22: MaxMyg A66ac coo6巴un,HTO gaHHbn bu3ut npuHec OHeHb xopomue pe3ynt>TaTbi, HenpuHyxgeHHaa amMOC(pepa neperoBopoB u ux no3uTuBHbie pe3ynt>TaTbi ocTaBunu y Hero He3a6biBaeMbie BneHaTneHua.
穆罕默德•阿巴斯聲稱,此次訪問收獲了很好的成果,毫不拘束的談判氛圍 和積極的談判成果給他留下了難忘的印象。
[解析]例句 中 “aTMOc^epa” 的科學定義是 “ra3Oo6pa3Haa o6noHka, Okpy^aro^aa 3eMnro, HekOTopbie gpyrue nnaHeTbi,conH^e u 3Be3gw (地球、某些 其他星球,太陽和星星周圍的外邊氣層)”,但該例句中“aTMOc^epa”發生了二次 術語化,使用在政治領域中,指的是“氣氛、氛圍”。
本章小結
本章主要闡釋了兩個問題,一是闡釋了術語、非術語化以及醫學術語的相關 概念,其中,術語和非術語化的定義主要從國內外學者對其所下定義和詞典釋義 這兩個角度進行闡釋,本文所使用的術語定義是吳麗坤學者給術語下的定義,即: “術語是專業領域中用來表示特定理論體系中普遍概念的專用詞匯單位”;非術語 化的概念本文中所使用的是鄭述譜學者對非術語化所下的定義,即:“某一詞匯 單位失去術語功能,而轉變為普通詞的過程。”醫學術語是醫學領域專用的,用 來表達醫學現象和醫學概念的詞語,是醫學科研人員進行醫學研究的重要工具; 二是闡述了術語非術語化模式,這也是本論文的理論依據。之前的研究成果表明, 術語非術語化模式主要有兩個階段:術語用于直義和術語用于轉義,在傳統觀念 和國內外語言學學家研究的基礎上,本章分析了術語非術語化模式的第三個階段 即術語二次術語化。
第四章俄語報刊中醫學術語的非術語化
眾所周知,醫學在人類社會科學和實踐過程中占據著非常重要的地位。在長 達幾個世紀的歷史發展過程中,醫學取得了很多顯著地成就,它不僅幫助人類強 身健體,而且它已經深入到人類生活的各個方面。近些年來,由于現代大眾傳媒 手段的信息傳播,越來越多的醫學術語已經脫離醫學領域范圍而進入大眾的視野 醫學術語在經歷非術語化過程后,它作為物體、概念的稱名單位也積極地活躍在 除醫學領域交流外的其他領域。
醫學術語非術語化是指醫學領域內的詞語即醫學術語和醫學常用語被其他 領域所借用,醫學用語的使用不再只是發生在特定醫學語用場所,而是突破醫學 領域進入到了其他語用場所,同時把本適用于醫學事物的語義推演到其他事物上 [81]。當今,醫學術語非術語化過程不僅對語言的改變和發展產生了積極的影響, 它也反映了社會意識和世界觀的形成和發展。鑒于醫學術語非術語化過程的重要 意義,本章主要以俄語《真理報》)(《npaBga》、《消息報》(《03BecTua》、《俄 羅斯報紙》(《Pycckaa ra3eTa》)以及《獨立報》(《He3aBucuMaa ra3eTa》)等報刊 為語料,分析醫學術語非術語化這一過程。第二章我們已經介紹了術語非術語化 的三個階段,醫學術語作為術語的一個重要組成部分,醫學術語非術語化過程也 包括三個階段,即醫學術語用于直義、醫學術語用于轉義以及醫學術語二次術語 化。本章將以這三個階段為線,以報刊中醫學術語的使用為例,分析醫學術語非 術語化過程這一語言現象。
一、醫學術語用于直義
醫學術語用于直義,即醫學術語以具有醫學術語意義的詞匯單位的身份進入 日常語言。醫學術語脫離原有的醫學術語系統而進入日常交際領域(本文主要是 報刊領域),從而發生醫學術語的非術語化。
(一)俄語報刊中醫學術語用于直義的常見詞匯
俄語報刊中常見的用于直義的醫學術語有:TpuXOMOHO3 (滴蟲病), 6epeMeHHOCTb (懷孕,妊娠),konnanc (虛脫),aHeMua (貧血),CnH從(艾滋 病), BMH-uHeek^ua (艾滋病病毒傳染),uH0ekuua (傳染),aHTu6uoTuk (抗 生素),aTunuHHaa nHeBMOHua - SARS (由冠狀病毒引起的致命感染性疾病), napkuHC0Hu3M (帕金森病),rnua (神經膠質細胞),ygymbe (哮喘),runokcua (缺氧),BuTaMuH (維他命),HyMa (瘟疫)等。
例 23 : Kannanc — 3to «0CTpaa cocygucTaa HegocTaTOHHOCTb,
xapaKTepu3yemaaca b nepBye OHepegb nageHueM cocygucToro TOHyca , a Tak來e o6beMa uupKynupyemen kpoBu ». (npaBga.
http://www.medpulse.ru/encyclopedia/medical_encyclopedia/ )
KOnnanC虛脫,萎陷”,指的是急性血管供血不足,其主要特征是血管張力和 血容量的下跌。
[解析]“KOnnanc”是醫學術語,譯為“虛脫”。該例句是對這一術語的含義進 行闡釋,使用的是其直義。
例 24: HpkyTCkaa o6nacTb HaxoguTca Ha BTopoM MecTe cpegu poccunckux peruoHOB no ypoBHW pacnpocTpaHeHua BMq-UH©eKquu, o6qee Hucno HOcuTenen Bupyca cocTaBnaeT 34,7 Tbic. HenoBek, e來egHeBHO ux CTaHOBuTca Ha 10 HenoBek 6onbme. (H3BecTua . 31-12-2016)
就艾滋病病毒傳染程度而言,伊爾庫斯克州在俄羅斯區域內處于第二位,病毒攜 帶者的總人數為 34700 人,每天感染的人數超過 10 個人。
[解 析]BMH-uh巾egna —MegneHHO nporpeccupyeqee 3a6oneBaHue, Bbi3biBaeMoe BupycoM uMMyHoge巾u^uTa HenoBeka (BHH). 病毒傳染-指的是人體 免疫缺損的病毒,它是一種慢性漸進性疾病。該例句中的“BHH-uh巾ek^Ha”是醫 學術語,譯為“艾滋病病毒傳染”,該例句中使用的是其直義。
(二)報刊中醫學術語用于直義的原因
1. 普及知識
當今,人們注重提高生命質量,日常生活中比較關注與健康相關的醫學術語, 報刊中經常會對一些新出現的疾病及其癥狀進行解釋,使大眾能了解相關疾病, 并及時進行預防。
例 25 : CnHff — KOHeHHaa CTagua 3a6oneBaHua, Bbi3BaHHoro BHH. Oh ocna6naeT uMMyHuTeT, hto BnocnegcTBuu npuBoguT k 6onee Ta來enbiM 3a6oneBaHuaM Ha 巾OHe noHu來eHHoro uMMyHuTeTa. (H3BecTua. 11.06.2016)
艾滋病 -由 HIV 病毒引起的疾病的最后階段。它會削弱免疫系統,從而導致免 疫力降低,引起更嚴重的疾病。
[解析]cnnff [醫]指的是“艾滋病”,該例句中使用的是其直義,其目的是普及 知識,讓大眾了解這一種疾病,并進行預防。
例 26:Ah£muh - y HenoBeka, u3MyHeHHoro aHeMuen (3a6oneBaHueM kpoBu, xapaKTepu3yequMca noHu來eHHbiM cogep來aHueM reMorno6uHa), HacTO
Ha6nrogaeTca ogwmka, 6negHOCTb u 巾u3uqecka^ cna6ocTb.
(npaBga. http://www.medpulse.ru/encyclopedia/medical_encyclopedia/ )
AHeMUR “貧血”,指的是人貧血(人得了血液病,該病特點是血紅蛋白低), 該病的癥狀是呼吸困難,臉色蒼白和身體虛弱。
[解析]“AHeMUR”是醫學術語,譯為“貧血”。該例句是對其醫學含義進行闡釋, 目的是讓大眾了解這一疾病的特征,并進行預防。
2.報道消息
由于醫學術語尤其是與健康相關的術語已經得到普及,普通群眾對簡單的醫 學知識也有了一些了解,報刊中使用其直義易于大眾了解相關消息,這樣有利于 消息的傳播和報道。
例 27: BceMupHaa opraHu3aqua 3gpaBOOxpaHeHua (B03) npegynpexgaeT, hto b 6nu»anmue gec^TuneTua nenoBenecTBO mo來eT Tep^Tb no 10 MnH HaceneHua e來erogHO u3-3a ycTO丘tuboctu UH^eK耳u% k aHmu6uomukaM. ( He3aBucuMaa ra3eTa.
20.09.2016)
世界衛生組織指出,近十年,人類每年有將近一千萬人死于抗生素感染。
[解析析]“UH^egUR ”是醫學術語,譯為“感染”,本例句使用的是其直義。由于 大眾了解“感染”這個醫學術語,所以該例句所報道的消息更易于大眾所了解和接 受。
例 28: Poccenbxo3Hag3op pa3MwmnaeT o tom, hto6m nocnegoBaTb npuMepy EBpoco23a u 3anpeTuTb npoga^y Maca, Ha KOTopoe npuMeHaroT gemeBwe aHTu6uomuku 一 HuTpo巾ypaHbi. no cnoBaM HekOTopwx 3kcnepTOB, Takue npenapaTbi MoryT HeraTuBHO Cka3aTbca Ha 3gopoBbe nenoBeka, Oka3MBaa BpegHoe BnuaHue Ha neteHb.
俄羅斯聯邦農業監督機構考慮效仿歐盟的范例并禁止銷售使用廉價抗生素一 硝基呋喃的肉制品。專家指出這些制劑會在損害肝臟器官的同時,影響人體健康。
[解析析]“aHTu6uomuKU"是醫學術語,譯為"抗生素”,本例句使用的是其直義, 其目的是易于讀者理解。
例 29: HaTanu nopTMaH nponycTuT BpyneHue "Ockapa" u3-3a 6epeMeHHOcmu.
因為懷孕,娜塔莉•波爾特梅錯過了“奧斯卡”獎項頒獎。
[解析]“depeMeHHOcmb”是醫學術語,譯為“懷孕”,本例句使用的是其直義,目 的是便于大眾了解缺席的原因。
在這一階段,術語的意義是有變化的,它區別于嚴格意義上的的醫學術語概 念,它的概念意義并沒有醫學術語嚴謹。為了方便讀者理解,這一階段會使用很 多的手段和方法,如使用詳細闡釋和描述的方法,使用同義詞的方法、加括號或 注釋的方法以及借助于外語等值詞匯的方法。例如:
例 30: BpaHu 3a巾ukcupoBanu ac巾ukcuk> (ygymbe), runokcuK) (kucnopogHoe ronogaHue), cna6oe cepgqe6ueHue, nopa來eHue qeHTpanbHon HepBHon cucTeMbi. ( u3BecTua 15.03.2005 )
醫生記錄下窒息(氣悶、窒息),缺氧(缺氧),心跳微弱,中樞神經系統損 害等癥狀。
[解析]例句30 中,醫學術語ac^ukcua, runokcua分別譯為“窒息”和"缺氧”。 在該例句中運用了加括號和使用同義詞的方法,即在醫學術語ac^ukcua和 runokcua的后面添加括號,并在括號內使用和它們意義相近的醫學術語ygymbe 和kucnopogHoe ronogaHue的方法,其目的是方便讀者理解。
例 31: A b npomnoM ce3OHe ot 3tux cnequanucTOB OTBnekno noaBneHue hoboH 6one3Hu aTuHHon nHeBMOHuu (SARS). ( u3BecTua 29.10.2005 )
而上個季度出現的新型由冠狀病毒引起的致命感染性疾病轉移了這些專家的 注意力。
[解析]例句31中,醫學術語“aTuHHaa nHeBMOHua”譯為"由冠狀病毒引起的致 命感染性疾病”。該例句中運用了借助外語等值詞匯的方法,即在術語amuHHaa nHeBMOHua加上外語等值詞匯SARS的方法。因為aTuHHaa nHeBMOHua是一種新 型的醫學術語,所以為方便讀者了解,需要借用其外語等值詞匯。
例 32: napkuHCOHu3M - MegneHHO nporpeccupyro^ee 3a6oneBaHue qeHTpanbHon HepBHon cucTeMbi , npu kotopom gBu來eHua nocTeneHHO 3aTpygHaroTca, 3aTO b nokoe opraHu3M coTpacaeT HeykpoTuMaa gpo來b.
帕金森氏綜合病癥,指的是一種慢性中樞神經系統疾病,它的癥狀是行動逐 漸緩慢,身體機能出現震顫麻痹。
[解析]例句32中,napkuHCOHu3M是一個醫學術語,譯為"帕金森氏綜合病癥”。 該例句中使用詳細闡釋和描述的方法對這一疾病進行說明,其目的是使讀者對這 一疾病有一個詳細的了解。
二、醫學術語用于轉義
醫學術語用于轉義,即醫學術語的轉義意義在日常普通語言中(本文指的是 報刊語言)已經得到廣泛應用,于是醫學術語脫離原來指稱的概念,不再受原來 術語系統的制約。
(一)俄語報刊中醫學術語用于轉義的常用詞匯有:
1.表示疾病的狀態:xpoHuHeckun[醫]慢性的,周期性的(指病),<轉>經常 的、不斷的、長期的;MeTacTa3[醫](病灶的)轉移、(病原的)擴散,<轉> (某 種不良現象的)再現、新表現、新跡象;aroHua[醫]瀕死,<轉>垂死掙扎、最后 掙扎;,konnanc〈醫〉虛脫—■(價格)暴跌、(精神)崩潰;napokcu3M〈醫〉發 作—■(感情等的)激發;bmbux 〈醫〉脫臼—■失常、脫軌、錯誤;
例 33: AHTukOMMyHu3M CTan yTpanuBaTb Ty 6naronpuaTHyro c巾epy , KOTopaa nuTana pa3pacTaHue ero Memacma3OB.
反共產主義開始失去了曾孕育其重生的有利環境。
例 34: Kpyr coqeTaTenbHbix bo3mo來HOCTe丘 3HanuTenbHO pacmupunca : MeTacTa3bi bohhm , Memacma3u nonuTuneckoro CTpaxa. 搭配的范圍擴大了很多:戰爭的再現、政治恐怖的新跡象。
[解析]“Memacma3”本義為“(病灶的)轉移、擴散”,在上述兩個例句中, “MeTacTa3” 獲得了轉義,指的是“(某種不良現象的)再現、新跡象。”
例 35: no MHeHue Pa6uHOBuna, 3KOHOMuqecku帀 KOJinanc b Poccuu mo來eT HacTynuTb nepe3 mecTb Meca^eB.( ropgoH .26. 12. 2014) 根據拉比諾維奇的觀點,六個月后俄羅斯將面臨經濟衰落。
[解析]“Kojjanc”[醫]“虛脫”,例句35中“Kojuang獲得了轉義,指的是經 濟“衰落”。
2.表示疾病的名稱:3nugeMua [醫](傳染病的)流行、流行病、瘟疫,<轉> 指廣泛流行的事物;MaHbak[醫]躁狂者、躁狂癥患者、<轉> (病態追求某種目的 的)狂熱者;ucTepua[醫]癔病,<轉>某方面狂熱的活動;anneprua[醫]過敏,< 轉〉反感、排斥;aHeMua[醫]貧血,<轉>缺乏活力、毫無生氣;cuHgpoM[醫]癥候 群、綜合征、征群,<轉>(消極社會現象或事件的)綜合特征、(對這類事件的) 綜合心里反映;Mapa3M[醫]消瘦癥,<轉>衰落、衰敗等。
例 36: TpygHOCTu BO3HukawT Torga, korga npuHagne來HOCTb k toh unu uhoh napTuu npeBpa巴aeTca b nonuTuqeckuH Mapa3M unu 巾aHaTu3M. (Kak napTuHHbiH qenoBek npeBpa巴aeTca b “CBugeTena” . 17.10.2014)
當某種黨派歸屬感轉變為政治上的萎靡或是狂熱時,難題就出現了。
[解析]“Mapa3M” [醫]指的是因年邁或長期患慢性病而導致的萎靡孱弱狀態, 譯為“消瘦癥”。該例句中“Mapa3M”獲得了轉義,指的是政治上的“萎靡不振”。
例 37: no cnoBaM 3KOHOMucTa, rnaBHbie npo6neMbi ocTaroTca Heu3MeHHbiMu: Hpe3BMHaHHO onacHaa aHeMUR pocTa mupoboh bkohomuku, oneHb nnoxaa cuiyaqua b rno6anbHOH geMorpa巾uu, KOTopwe He npuHOcaT HukakOH nonb3M peanbHOMy cekTopy ^KOHOMUKU.(①uHMapkeT. 07.11.2013)
根據經濟學家的觀點,主要的問題仍然沒有改變:世界經濟發展毫無活力, 全球人口形勢嚴峻,這對現實經濟的發展沒有任何益處。
[解析]“aHeMUR”[醫]貧血,例句37 中aHeMUR”獲得了轉義,指的是“經濟發 展缺乏活力,毫無生氣”。
3.表示藥物的名稱:Bak^uHa [醫]疫苗,<轉>防止事物惡化的方法、措施; Baqunna [醫]桿菌,<轉>助長歪風或是壞思想蔓延的土壤或是環境;BuTaMuHbi [醫] 維生素、維他命, <轉>含維生素的蔬菜、水果、營養物質等;
例 38: «PackpbiTue uh巾opMaquu aBnaeTca nyHmen ncuxonoruHeckon Bak耳uho% ot H7N9.) ( Poccunckaa ra3eTa. 08.04.2014)
信息公開是 H7N9 最好的“心理措施”。
[解析]術語“Bak^UHa”在醫學領域的概念是“疫苗”,指的是用各類病原微生 物制作的用于預防接種的生物制品。“BagUHa”一詞在本文已獲得轉義,指的是 “防止事物惡化的方法、措施”。
例 39: «HaM Bce ka3anocb, hto 6a^unnw ot 巾amucTOB npuBuTbi pa3 u HaBcerga. Oka3anocb He Tak. Ohu BO3Huknu TaM, rge hukto He o來ugan» — b 6paTCkon ykpauHe. ( O6qecTBeHHoe MHeHue. 30.09.2014 )
我們所有人都認為,滋長法西斯分子的環境已經形成。但事實并非如此。任 何人都沒有想到它會出現在烏克蘭。
[解析 ~]Baqunna —3to «oguH u3 BugoB 6aKTepun b ©opMe nanoHku».(ymakOB 1996:35) Eaqunna “桿菌”指的是一種桿狀體細菌,該例句中"Eaqunna”轉義為“助 長歪風或是壞思想(尤其是觀點、想法等)蔓延的土壤或是環境”。
4.醫學方面的其他術語:nogko來Hbin [醫]皮下的,<轉>藏起來供個人需要 的;apTepua [醫]動脈,<轉> (尤指水路)干線、要道;uHbegua [醫]注射,< 轉>投入; aHaToMua [醫] 解剖學, <轉>剖析、分析; goHop [醫] 供血者、輸血者, <轉>捐獻者、資助者、推動者; uMMyHuTeT [醫] 免疫, <轉>抵抗力; pyguMeHT [醫] 殘遺器官、痕跡器,<轉>殘余、遺跡;acnupa^ua [醫]抽出、吸出,<轉>渴望; KpoBonyckaHue [醫]放血,<轉>屠殺;peqenT [醫]處方,<轉>作法,3apogbim [醫] 胚胎,<轉>萌芽,初始等。
例 40: Kak numeT areHCTBO Reuters, KacbaHOB CHuTanca pyduMeHTOM enb^uHCkon ^noxu u 3aaBneHue nyTuHa 06 OTCTaBke npaBuTenbCTBa , cgenaHHoe bo btophuk gHeM , gon來ho pacHucTuTb gopory pe巾opmuctcku HacTpoeHHbiM nonuTukaM. ( He3aBucuMaa ra3eTa. 26.02.2004.)
據路透社報道,卡西亞諾夫是葉利欽時代的“殘余”,普京在周二早上做的政 府辭職報告為改良政治家掃除道路。
[解析]“pyduMeHT”[醫]指的是“殘余器官、痕跡器官”,在該例句中"pyduMeHT” 獲得了轉義,指的是“殘余、遺跡”。
例 41: TpeHep c6opHon repMaHuu no rpe6HOMy cnanoMy fflTe^aH XeH^e, noru6mun b Puo-ge-^aHenpo b aBTOMo6unbHon KaTacTpo巾e , CTan doHopoM
opraHOB. (03BecTua. 18.08.2016)
德國隊皮劃艇教練斯特凡•亨在里約熱內盧的一場車禍中去世,現已成為器官捐 贈者。
[解析]“goHop” [醫]指的是“供血者、輸血者”,在該例句中“goHop”獲得了轉 義,指的是“器官捐獻者”。
例 42: B npunadke rHeBa Ha caMux ce6a ohu pemunu BbiMecTuTb 3nocTb Ha nro6oH MamuHe, tto noaBuica Ha Tpacce.( PogHOH ropog . 10.01.2014)
當憤怒爆發的時候,他們決定把氣撒到賽道出現的任何一輛車輛上。
[解析]“npunagok”[醫]“(疾病、發作”,在該例句中“npunagok”脫離了原來 的醫學術語系統,指的是“情感的爆發”。
例43: Ham npoekT Haxogunca b aroHUU.我們的計劃陷入絕境。
[解析]aroHua為醫學術語,譯為“病危”,在例句43中,醫學術語發生了轉 義,譯為“困境”。
例 44: Bonra 一 ogHa u3 rnaBHbix apmepuu Coro3a.
伏爾加河是該聯盟的主要動脈。
[解析]apTepua為醫學術語,譯為原意為“人體中的動脈”,在例句44中,該 術語發生了轉義,譯為“交通動脈”。
例 45 : Ha npaBO3a巴uthom KOHcunuyMe npegno來eHO co3gaTb
o6teguHeHHyro rpynny ropucTOB.
在保護權利全體會議上提出了建立律師聯合小組。
[解析]KOHcunuyM為醫學術語,譯為“會診”,該例句中,醫學術語發生了轉 義,譯為“全體會議”。
(二)報刊中醫學術語用于轉義的原因
1.醫學術語和某些社會現象具有相似性
醫學術語所指的現象一般的人較為熟悉,且這些現象與社會政治、經濟、文 化、日常生活現象存在著不少類似之處,人們容易把它們借用到其他領域,從而 擴展了它們的使用范圍,擴展出新的意義。尤其是醫學術語中某些表示疾病的術 語本身常常帶有某些消極色彩,這些術語與社會中存在的某些現象相吻合,所以 表示疾病的詞匯常使用其轉義用來表示社會上存在的某種問題。
例 46: TakoH MeTog “nepe6opa 來eHuxoB u HeBecT” cynuT bo3mo來hoctu u gna Tepanuu 6paka. Ecnu nrogu geHCTBuTenbHO xoTaT coxpaHuTb ceMbro, mo來ho ee 《nequTb》,a gna 3Toro Hy來ho ka來goMy u3MeHuTb ce6a.
夫妻間的這種“翻小腸”預示著可以對婚姻進行著“治療”。如果想要維系這個 家庭,是可以對其進行“治療的”,為此每個人都付出努力。(Mockobckuh
KOMCOMone^ . 29.08.2014 )
[解析]“neHuW詞本義為“治療”,常與病人、疾病等詞連用,句中“neHumb ceMbe”(治療家庭),用neHuTb表示消除家庭中的不和諧因素,使家庭“恢復健 康”。
例 47: npeMbep: penTuHru MupoBbix By3OB CTaBaT duarHO3 poccunckOMy o6pa3OBaHue (He3aBucuMaa ra3eTa. 18.03.2013 )
總理梅德韋杰夫指出:世界一流大學排名為俄羅斯的教育進行診斷
[解析]“duarHO3”[醫]指的是“診斷”,用來分析病人的病因并對癥下藥。該例 句中“duarHO3”使用的是其本義,文章中指出世界一流大學的排名就像是給“俄羅 斯教育”這一“病人”進行診斷一樣,分析俄羅斯教育存在的問題,并對癥下藥, 找到治療方法。
例 48: BnpoHeM, ecnu y 6binu Beckue ocHOBaHua npekpaTuTb geaTenbHOCTb ^Tux yHpexgeHun, to caM npo^ecc numeHua 3tux 6aHKOB nuqeH3un mo來ho Ha3BaTb yganeHueM pakOBOu onyxonu poccunckon bkohomuku. ( Pa3aHb-BecTu. 24.04.2014.)
而且,如果中央銀行有充分理由來阻止這些機構活動的話,那么剝奪銀行執 照的過程可以稱之為去除俄羅斯經濟毒瘤的過程。
[解析]PakOBaa onyxonbB 一 3to «HOBOo6pa3OBaHue b TkaHax opraHu3Ma, KoTopoe cBepx6bcTpo pacTeT 3a cHeT pa3pymeHua uMMyHHon cucTeMb u HopManbHbix KneTK».“PaKOBaa onyxonbB”[醫]指的是機體組織中新形成的破壞生 物免疫系統和正常細胞的事物,該事物增長迅速,譯為“瘤”。該例句中指出,俄 羅斯經濟發展過程中存在像“瘤”一樣的事物,該事物發展迅速,嚴重破壞俄羅斯 經濟,中央銀行應采取措施,避免其發展壯大。
2.修辭效果加強
例 49: MHoruecMeeTca: npeMuu, roHopaTbi,npoHuenpupa6oTkuMy來HuHbi 《3aHaHuBaeT》,0CTaBnaeTce6e “nogko來Hbie”.
很多人都笑了:男人們把獎金、診費以及其它的外快都藏起來,給自己留作 “私房錢”。
[解析]“nogko來Hbin”[醫]譯為“皮下的”,在該例句中獲得了轉義,指的是“藏 起來供個人需要的”,即“私房錢、體己錢”。該例句中“nogko來Hbin”的表達形象生 動,這一術語把男人們藏錢的不易好像淋漓盡致地展現在人們面前,給該例句增 強了詼諧幽默的效果。
例 50: MHoroHucneHHbie aHKeTbi 3anagHbix coquanoroB CBugeTenbCTByeT o tom,hto Monoge來b He xoHeT pa6oTaTb,hto en ako6bi CBoncTBeHHa Tenepb anneprun K Tpygy.
西方社會學者的大量調查表明:年輕人不想工作,好像目前對工作“過敏” 是他們的特點。
[解析]“anneprua”一詞本義為“過敏”,現在“anneprua”已獲得轉義,表示 “對…排斥、不接受”。這一術語把年輕人不想工作的心里狀態淋漓盡致地展現在 人們的面前,更生動形象。
例 51:25 urona b 兄noHuu ot pyk MaHbRKa nocTpaganu na^ueHTbi goMa uHBanugoB «Cag nunuH b Hykyu», pacnono來eHHoro b 50 km ot Tokuo . EbiBmuH pa6oTHuk u3-3a Henpua3Hu k uHBanugaM Bne3 b okho u Hanan Ha na^ueHTOB. noru6nu 19 nenoBek, 20 nonynunu Ta來enbie paHeHua, mecTb ——nerkue. (u3BecTua. 22.02.2017)
7月25日,在日本,一個瘋子傷害了距東京50公里的“津久井百合花園” 殘 疾人之家的患者。因為對殘疾人的敵意,這位前工作人員爬進窗戶攻擊患者。致 使19人死亡,20人重傷,6人輕傷。
[解析]“MaHbRK”[醫]譯為“躁狂(癥患)者”,在該例句中MaHbRK獲得了轉義, 譯為“病態追求某種目的的”狂熱者、瘋子。該例句中指出,前工作人員由于對殘 疾人的敵意,這種情感已經達到了一種病態,為了宣泄,他爬進窗戶,攻擊殘疾 人。醫學術語“MaHbRK加強了該例句中前工作人員的負面情感色彩。
通過以上分析,我們發現,這個階段的特點有二:一是具有貶義的詞匯使用 較多,而褒義詞匯使用很少。因為醫學術語中大多是表示疾病的詞匯,這些詞匯 本身就是具有負面色彩,所以這一階段會使用較多具有貶義色彩的詞匯;二是該 階段常使用一些為讀者所熟悉和了解的醫學術語。因為這樣不僅可以激發讀者腦 中儲存的有關醫學知識信息,而且能夠突出這些醫學詞匯的表現力,增強感情色 彩。
三、醫學術語二次術語化
醫學術語二次術語化指的是醫學術語進入其他領域,成為其他領域的專業術 語。醫學術語二次術語化具有兩種途徑:一種是醫學術語的概念沒有發生變化, 直接成為其他領域的專業術語,即醫學術語用于直義;另一種是醫學術語的概念 發生變化成為其他領域的專業術語,即醫學術語用于轉義。
(一)俄語報刊中醫學術語發生二次術語化的常用詞匯
1.醫學術語用于直義發生二次術語化的常用詞匯有: moKoTepanua [醫] 休克 政治上指的是“休克療法”; Bupyc [醫]病毒,計算機領域指的是“電腦病毒”; onepa^ua [醫]手術,軍事上指的“戰役、行動”;
例 52: Kak coo6巴uno MexgyHapogHoe paguo Kuiaa, y HekOTopwx geieH BbiaBneHbi cnynau nHeBMOHuu u Bupyca 9nmTeHHa-Bapp (oguH u3 BupycoB repneca). (03BecTua. 26.08.2016)
據中國國際廣播報導,很多孩子有可能得了肺炎并感染了 Epstein-Barr病毒(一 種皰疹病毒)。
例 53: PycckuH xakep 0BaH KBaTkOBCkuH OTOcnan 3apa來eHHbiH BupycoM 巾aHn, KOTopwH «uh巾uqupoBan» KOMnbroiep npecTynHukOB, nbrraBmuxca «pa3BecTu» Ha geHbru ero no^unwx poguieneH. (03BecTua. 18.08.2016)
俄羅斯黑客伊萬克維亞特科夫斯基發送了一個感染了病毒的文件,這個文件能使 犯罪分子們的電腦感染病毒,這些犯罪分子企圖分散其年邁父母錢財。
[解析]例句 52 中的 “Bupyc” 是醫學術語,意思是“病毒”,而在例句 53 中 “Bupyc ”發生了二次術語化,“ Bupyc ”作為計算機術語使用,指的是"電腦病毒”。
2.醫學術語用于轉義專業發生二次術語化的常用詞匯有: goHop [醫] 供血者 輸血者,化學上指的是“給予體、供體”; uMMyHuTeT [醫] 免疫,法律上指的“豁 免權”; apuTMua [醫]“心律不齊”,體育上指的“不斷變換節奏、不斷變換攻防速 度”; KaTapaKT [醫] “內障、白內障”,技術上指的“減震器、減震筒、緩沖器”; nynbc [醫]“脈搏”,電力上指的“脈沖、脈動”等。
例 54 : cnH從一 KOHeHHaa ciagua 3a6oneBaHua, Bbi3BaHHoro BHH. Oh ocna6naeT UMMyHumem, hto BnocnegcTBuu npuBoguT k 6onee Ta來enbiM 3a6oneBaHuaM Ha 巾OHe noHu來eHHoro uMMyHuieia. (H3Beciua. 11.06.2016)
艾滋病 -由 HIV 病毒引起疾病的最后階段。它會削弱免疫系統,然后在免疫力 降低的情況下引起更嚴重的疾病。
例 55: O6BuHuienbHoe 3aknroneHue cogep來ut gBa nyHKTa. B HeM roBopuica, hto EypakOB u gBoe gpyrux nogo3peBaeMbix gunnoMaTOB u3 Poccuu, KOTopbie BOcnonb3OBanucb cboum UMMyHUmemoM u nokuHynu cipaHy, BCiynunu b croBop c uenbro mnuoHa來a. (H3Beciua. 25.05.2016) 起訴書包含兩條。其中寫到,巴里亞科夫和其他兩個有嫌疑的俄羅斯外交官為了 間諜活動相勾結,這兩個外交官使用豁免權,已經離境。
[解析]例句54中的“uMMyHuieT”作為醫學術語使用,意思是“免疫”,而在 例句55中“uMMyHuiei”發生了二次術語化,作為法律術語使用,且發生了轉義, 指的是“豁免權”。
(二)報刊中醫學術語發生二次術語化的原因
新事物新現象總是層出不窮的,從這個意義上來說語言的詞匯系統具有先天 的不自足性,這就決定了語言的詞匯系統必須經常不斷進行自我調節以達到動態 平衡。通過有特定內涵的術語二次術語化充實語言的詞匯系統,是豐富詞匯的一 條重要途徑。 [47]不同時代,術語非術語化的重點不同。當代,人們越來越關注 身心健康,人們對健康的意識不斷增強,基本的醫療術語逐漸普及,因而大量的 醫學術語詞匯進入到社會生活中為大眾了解和熟知,醫學術語指稱的對象成為人 們社會生活中關注的焦點。正是因為新聞報道者敏銳地感受時代生活的巨變,為 順應交際表達的需要,所以他們創造性地在非專業語境下使用醫學術語,當這些 創新用法為語言大眾廣泛接受而得以鞏固下來以后,該醫學術語成為其專業領域 的術語。所以報刊中醫學術語發生二次術語化具有一定的社會基礎。
本章小結
本章主要介紹了俄語報刊中醫學術語非術語化的模式,是本論文最重要的章 節。本章指出醫學術語非術語化主要包括三個階段,即醫學術語用于直義、醫學 術語用于轉義以及醫學術語二次術語化。本章的寫作思路與第二章術語非術語化 模式的分析思路一樣,首先對于醫學術語非術語化模式進行總體闡釋,指出醫學 術語非術語化的三個階段。其次,對應醫學術語非術語化的三個階段,本章分為 三個二級標題進行闡釋;最后,結合近幾年俄語報刊中的醫學術語為語料,列舉 出醫學術語中常常發生非術語化的詞匯并找出報刊中的例句加以例證。
醫學術語作為術語的一個重要組成部分,是我們日常生活中必不可少的一部 分。醫學水平的提高離不開科學技術的發展,而科學的發展離不開社會和人的發 展和變化。在醫學術語詞義變化的過程中,我們可以看到社會和人的心理對語言 的影響。同時,許多醫學術語非術語化后在使用中可以營造出別致詼諧、生動形 象的語用效果。而報刊更貼近讀者,更能體現現代社會發展的趨勢,報刊中醫學 術語非術語化現象越多,也就說明醫學術語的社會化程度越高。這樣,報刊中醫 學術語非術語化的使用程度從側面也能體現出人們的生活觀念的不斷提升和推 廣。
結語
俄語報刊作為大眾傳媒的工具之一,是對俄羅斯政治、經濟、社會生活等各 個方面的反映。本文主要通過四章對俄語報刊中醫學術語的非術語化現象進行研 究,首先通過梳理國內外學者對醫學術語非術語現象的研究成果,使讀者了解醫 學術語非術語化研究的發展脈絡;其次,通過對術語、非術語化、醫學術語的定 義以及術語非術語化模式的理論進行簡要地介紹,使讀者對術語的基本概念以及 術語非術語化理論有個整體的認識和了解;再次,從俄語報刊語言功能概述和俄 語報刊語言詞匯兩個方面對俄語報刊詞匯的特點進行分析,詳細地分析俄語報刊 詞匯方面的特色,并闡釋為什么選取報刊作為語料進行分析;最后,在俄語報刊 中收集典型例子的基礎上,具體、詳細地分析俄語報刊中醫學術語非術語化現象 及出現這些現象的原因。
從某種程度來說,醫學術語非術語化并不單單是一種語言現象,醫學術語非 術語化過程是人類醫學和人類周圍世界的社會現象相互作用的結果,所以醫學術 語非術語化也是一種社會和心理現象。
本論文通過對俄語報刊中醫學術語非術語化現象的分析研究不難看出:俄語 報刊中醫學術語主要通過直義、轉義以及二次術語化這三個階段來實現其非術語 化,相對于術語在醫學領域的使用而言,報刊中的醫學術語更生動形象,語言更 清新活潑,貼近讀者,貼近生活,當然,這也是與報刊的功能離不開的,這也是 本論文的選題價值所在。
參考文獻
[1][3 ]葉其松.俄國術語學研究研究綜觀.J]中國科技術語.2007.
[2]AneKceeBa n.M. TepMUH // CTunucTumecKu帀 3HuuKnoneguqecKu帀 cnoBapb pycckoro 只3biKa / nog peg. M. H. Ko來uho帀.一M.:①nuHTa: HayKa. 2003. C. 546
[4]張明.俄語中術語化與非術語化.[D ]哈爾濱工業大學碩士論文.2009.
[5]馮志偉.現代術語學引論.[M].商務印書館.2011.
[6]fflaHCKun H.M. HeKCUKonorH^ coBpeMeHHoro pyccKoro 只3biKa.2007.
[7]ryTUHa E.A.從eTepMUHonoru3auu只 nuHrBucTumecKux TepMUHOB b coBpeMeHHO帀 penu.2011. https://gutinaea.wordpress.com.
[8][15]劉彥萍.俄語醫學術語的語義派生與派生研究.[D].碩士研究生學位論 文.2011.
[9]Koctbk . n.A. K Bonpocy o 巾opMupoBaHuu pyccKO帀 Megu^uHCKO帀 TepMUHonoruu. [A], CoBpeMeHHbie npo6neMbi pyccko帀 TepMuHonoruu[C], Hayka,1986.
[10]KaK3aHoBa E.M. HuHrBoKorHuTuBHbie u KynbTyponoruqecKue oco6eHHocTu HayHHoro guckypca(Ha MaTepuane MaTeMaTumecKux u Megu^uHCKux TepMuHoB-3noHuMoB).2011. http://dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya.
[11]fflaxoBCKun. B.H. Megu^uHCKue TepMuHocucTeMbi : CTaHoBneHue ,pa3BuTue u 巾yHKuuoHupoBaHue. 2012. http://www.dissercat.com/content.
[12]AnekceHoBa. r.H. Ko來yxoBa H.E. fflapana A.A. Oco6eHHocTu nuHrBucTuneckoro u noruKo-noH只tu帀Horo acneKToB u3yqeHu只 Megu^uHCKo帀 TepMuHonoruu. http : // www. bsmu. By /bmm/ 04. 2004/42.html.
[13]梁冬雪.論俄語醫學術語的學習策略.[J].教育探索.2009(1).
[14]王紅等.俄語醫學術語的構成研究.J].醫學信息(上旬刊).2011.
[16]王紅.醫學俄語隱喻術語的命名解析.J].中國科技術語.2014(1).
[17]徐靜昕.俄漢語中醫學術語的泛化.[D]碩士研究生學位論文2015..
[18]藤野.當代俄語報刊用詞特點研究.[D.]碩士研究生學位論文.2008.10.
[19]白春仁、汪嘉斐、周圣、郭聿楷.俄語語體研究.[M].外語教學與研究出版社. 1998. 190-191
[20][蘇]M.H .柯仁娜.俄語功能修辭學.[M].外語教學與研究出版社.1982.250.
[21]于春芳.試論俄文報刊標題的交際功能.[M]北京第二外國語學院學報.2005.49. [22 ]崔慢.俄語報刊詞匯特點芻議.[M].中國科技信息.2005年第11期.188.
[23]neHquk.B. Becekupcka 兀 TepMuHOBegeHue: npegMei, Meiogbi, CTpykiypa. Bialystok. 1998.200.
[24](俄)格里尼奧夫.術語學.鄭述譜、吳麗坤、孟令霞等譯.[M]商務印書館.2011. 32.
[25]EapxygapoB C.r. O 3HaneHuu u 3aganax HayHHbix uccnegoBaHuH b o6naciu TepMuHonoruu〃nuHrBucTuHeckue npo6neMbi HayHHO-TexHuHeckOH TepMuHonoruu. M. Hayka.1970. c.9.
[26]ABep6yx K.兄.TepMuHonorumeckaa BapuaHTHOCTb TeopeiumeckuH u npuknagHOH acnekTb //Bonpocb a3bko3HaHuaro1986(6).
[27]馮志偉.現代術語學引論.[M].語文出版社.1997年.
[28]、[39]鄭述譜.術語的定義.[J].術語標準化與信息技術.2005.14.
[29]吳麗坤.俄語術語學探究.[M].北京商務印書館.2009.
[30]轉弓| 自 從aHuneHKO n.H. Pycckaa TepMuHonorua: OnbiT nuHrBuciumeckoro onucaHua. M. 1977.85.
[31]、[34]、[44]、[45]鄭述譜.術語學論集.[M].商務印書館.2014.41.43.135.136
[32]劉青.科技術語的符號學詮釋J].科技術語研究.2002(4).
[33]AxMaHOBa O.C. CnoBapb nuHrBucTumeckux TepMuHOB.MockBa.1996.474
[35][46 ]范玉林.醫學用語泛化研究.[D].碩士研究生學位論文.2014.5,17.
[36]E巾peMOBa T.①., CoBpeMeHHbiH TonkOBbiH cnoBapb pycckoro a3bika[Z]. M.:PycckuH a3bk, 2000.368
[37]BonoguHa M.H.Teopua TepMuHonorumeckOH HOMuHa^uu [M]. M.: u3gainbecTBO. MockOBCkoro yHuBepcuieia, 1997.180
[38]張春新.語言中術語的非術語化現象.[M].外語學刊:2010.171 -173
[40]Hy6o來eBa n.H. npo^eccbi TepMuHonoru3aquu u geiepMuHonoru3auuu cneuuanbHoHnekcuku.http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/3_100739.d oc.htm.
[41]E巾umob A. H. O a3bike xygo來ecTBeHHbix npou3BegeHuH. M. Hayka. 1954.124
[42]CynepaHCkaa A.B. nogonbCkaa H.B. BacunbeBa H.B.o6qaa TepMuHonorua. Bonpocb Teopuu. M. 2003.c.248.
[43]鄭述譜.從術語學角度說“進化”及其泛化[J].求是學刊.2006.135-136.
[47]王艷芬.術語的非術語化現象研究.[D].碩士研究生學位論文.2009.12,19.