<nav id="w0g0m"><code id="w0g0m"></code></nav>
  • <xmp id="w0g0m">
    <xmp id="w0g0m"><nav id="w0g0m"></nav><menu id="w0g0m"><strong id="w0g0m"></strong></menu>
  • <xmp id="w0g0m">
  • <nav id="w0g0m"></nav>
    <menu id="w0g0m"><menu id="w0g0m"></menu></menu>
    1. 網站地圖
    2. 設為首頁
    3. 關于我們
    ?

    中醫學基本理論通俗講話》(節選) 翻譯實踐報告

    發布時間:2023-03-16 10:33
    目錄
    第一章 引言 1
    1.1翻譯任務描述 1
    1.2翻譯研究背景、研究目的與研究價值 1
    1.2.1翻譯研究背景 1
    1.2.2研究目的與研究價值 2
    1.3 報告結構 2
    第二章 中醫資料特征 3
    2.1文體特征 3
    2.2語言特征 3
    第三章 翻譯過程 4
    3.1譯前準備 4
    3.1.1拓展背景知識 4
    3.1.2制定專業術語表 4
    3.1.3確定翻譯工具 4
    3.2譯中操作 5
    3.3譯后校審 5
    第四章 翻譯案例分析 6
    4.1翻譯理論概述 6
    4.1.1翻譯生態學理論簡介 6
    4.1.2選擇原因 6
    4.1.3如何應用 7
    4.2詞匯和短語的翻譯 7
    4.2.1文化限制因子哲學角度 8
    4.2.2文化限制因子語言角度 8
    4.2.2.1模糊詞匯 8
    4.2.2.2四字詞匯 12
    4.2.2.2.1四字語前后意思重復 12
    4.2.2.2.2四字語邏輯含而不露 12
    4.3中醫術語的翻譯 13
    4.3.1文化限制因子哲學角度之氣 13
    4.3.2文化限制因子哲學角度之陰陽 15
    4.3.3文化限制因子哲學角度之五行 17
    4.3.4文化限制因子哲學角度之中醫五臟及相關疾病 18
    4.4句子的翻譯 19
    4.4.1文化限制因子語言角度之中文集合名詞做主語 19
    4.4.2文化限制因子語言角度之中文前后意思重復 22
    4.4.3文化限制因子語言角度之中文前后意思包含 25
    4.4.4文化限制因子語言角度之中文一逗到底 26
    4.4.5文化限制因子語言角度之中英文無對應 27
    4.5語篇整體的翻譯 27
    4.5.1文化限制因子語言角度 28
    4.5.1.1中文靈活多義 28
    4.5.1.2中文異形同義 29
    4.5.1.3中文不言自明 30
    4.5.2文化限制因子哲學角度 31
    第五章 翻譯實踐總結 33
    5.1翻譯實踐中的不足和困難 33
    5.2對今后中醫翻譯的啟發 33
    參考文獻 35
    附錄A:原文 36
    附錄B:譯文 46
    附錄C:術語表 58
    附錄D:注釋 61
    在學期間取得的科研成果和參加科研情況說明 6 4
    致 謝 65
    第一章 引言
    1.1翻譯任務描述
    《中醫學基本理論通俗講話》是著名中醫學家方藥中先生全面系統論述中醫 學基本理論的一本專著。該書原是方藥中先生為各大醫學院教授中醫基礎理論而 寫的一本教材。書中從陰陽五行、天地人合一、藏象、經絡、精氣神、病因、病 機、治則八個方面對中醫基本理論作了全面、系統論述。書中突出“人與天地相 應”的中醫理論特色,對自然規律與人體生理、病理、疾病診治、養生方面的密 切關系所作論述尤有卓見和新意。
    筆者選擇《中醫學基本理論通俗講話》進行翻譯是因為該書說理深入淺出, 表達通俗易懂,密切結合臨床,是學習和理解中醫基礎理論的一部優秀基礎讀物。 同時,筆者選擇此書中的“天地人合一”篇章進行翻譯實踐是因為在中醫書中處 處都貫穿著天地人合一的精神。在此篇章中,方藥中先生著重介紹了天地變化與 人體生理、病理、疾病診斷、治療及預防等方面的關系。
    1.2翻譯研究背景、研究目的與研究價值
    1.2.1翻譯研究背景
    隨著中國綜合國力的不斷提高,中國在國際舞臺上的影響力持續提升。這種 影響力不僅表現在政治和經濟方面,還表現在文化方面。中醫是千百年醫療實踐 的結晶,是中華民族五千年傳統文化的瑰寶,因此作為中華民族文化的代表之一, 其發展正處于“天時、地利、人和”的大好時機。而中醫走向世界舞臺的重要橋 梁是中醫翻譯,于是筆者進行了中醫翻譯國內外研究現狀分析。根據中國知網的 數據顯示,從 2010年到2019年,以“中醫翻譯”為主題進行模糊搜索,得到的中 文文獻數量為 768 篇,主要是從三方面研究,分別是中國醫藥學(185 篇占 12.69%)、中醫翻譯(178 篇占 12.21%)和中醫術語(144 篇占 9.88%)。這些 文獻多用西方翻譯理論指導中醫翻譯。因此,在國內研究中,少有用中國特色的翻 譯理論研究中醫學基本理論翻譯。同時,根據中國知網的數據顯示,從 2010年到 2019 年,以“中醫翻譯(Traditional Chinese Medicine Translation) ” 為主題進行 模糊搜索,外文文獻數量僅為20 篇。此外,當代西方有代表性的美國翻譯理論家 尤金•奈達的理論是基于圣經的翻譯研究,其動態對等翻譯理論過于集中在解決 譯文的交際性和可懂性問題上,從而限制了適用范圍。如果讓動態對等翻譯理論 成為一切翻譯的標準,不免失之偏頗[1]98。另一位當代西方有代表性的英國翻譯理 論家彼得•紐馬克主要是以印歐語系為研究對象,所以他的觀點還必須在英漢、 漢英翻譯實踐中進行檢驗和修正,特別是他對“貼近”和“語義翻譯”的論述在 中英互譯中較難實現[1]135-136。因此,目前國外譯界翻譯理論并未能完全適用于中醫 學基本理論翻譯。
    綜上所述,中國國際影響力的不斷提升為中醫發展提供了機遇。同時,目前國 內外中醫翻譯研究也存在一些問題,主要表現為:國內不重視應用具有中國特色 的翻譯理論指導中醫學基本理論翻譯;國外翻譯理論并不能完全適用于中醫翻譯 且國外對中醫學基本理論翻譯的獨特性重視不足。
    1.2.2研究目的與研究價值
    中國在國際舞臺中影響力持續增強成為中醫發展的順風車,而中醫翻譯作為 推動中醫走向世界的一種重要方法目前還存在不足,因此讓翻譯成為推廣中醫的 “橋梁”而不是“絆腳石”尤為重要。在此背景下,筆者認為用具有中國特色的 翻譯理論指導中醫學基本理論翻譯視角新穎獨特,頗具價值。而許建忠教授的翻 譯生態學正是中國譯界學者的翻譯理論著作。綜上所述,此課題研究目的是準確 翻譯中醫學基本理論。其研究價值是用具有中國特色的翻譯生態學理論傳承中醫 并推動中醫走向世界。
    1.3報告結構
    實踐報告由五個章節組成。第一章是引言,包含翻譯任務描述、翻譯研究背 景、研究目的、研究價值及報告結構。第二章是中醫資料特征,包含文體特征和 語言特征。第三章是翻譯過程,包含譯前準備、譯中操作和譯后校審。其中譯前 準備包括拓展背景知識、制定專業術語表及確定翻譯工具三部分。第四章是翻譯 案例分析,也是重點章節。此章節從翻譯理論概述、詞匯和短語翻譯、中醫術語 翻譯、句子翻譯及語篇整體翻譯五個方面進行分析。其中翻譯理論概述包含翻譯 生態學理論簡介、選擇原因及如何應用三方面內容。第五章是翻譯實踐總結包括 翻譯實踐中尚未解決的問題和思考以及對今后學習和工作的啟發。
    第二章 中醫資料特征
    2.1文體特征
    中醫文體是表述中醫學術內容的文獻體裁。筆者認為中醫屬于科技文體。結 合翻譯文本分析,首先,中醫內容大都來源于古人對大自然的觀察與總結,很多中 醫醫理與自然界息息相關。比如,文本通篇分析季節氣候地域特點與疾病、診斷、 治療及預防方面的關系。其次,中醫與中國文化密不可分,不了解中國文化,理解 中醫舉步維艱。比如,陰陽五行知識貫穿文本始終。最后,中醫文獻多引經據典, 醫古文居多,晦澀難懂。比如,文本中會出現“邪之所湊,其氣必虛”,“風雨寒 熱,不得虛,邪不能獨傷人”這類古文。
    2.2語言特征
    中醫語言有其獨特之處。筆者結合文本進行分析認為中醫語言具有四方面特 點。第一,中醫里有些語言西醫沒有,比如,夏月伏陰、肝木之氣、六淫之邪等。 第二,醫學專業術語和藥學專業術語較多,比如,瘧疾、痢疾、氣喘、麻黃、桂枝、 干姜等。第三,有些中醫語言與西醫語言形同異義,需要注意區別。比如,心、肝、 脾、肺、腎在中醫里含義和西醫不同。第四,中醫語言中多四字語,其邏輯關系含 而不露,以目的或并列邏輯關系居多,需具體問題具體分析。比如,疏風去濕、四 時六氣等。
    第三章 翻譯過程
    3.1譯前準備
    根據中醫文體特征和語言特征,筆者從背景知識、專業術語表和翻譯工具三 方面進行譯前準備。
    3.1.1拓展背景知識
    根據中醫文體特征,筆者從三方面拓展背景知識。首先,中醫醫理與自然界息 息相關,因此,筆者在翻譯文本前,需要了解并利用這一特征,在翻譯中醫醫理時 可以把復雜抽象的內容與人類共同的大自然進行聯系,使譯文簡明形象,易于理 解。其次,中醫與中國文化密不可分,因此,筆者需要學習文本中涉及的陰陽五行 知識。最后,中醫文獻多引經據典,因此,筆者需要將文本中的古文先譯成準確的 現代漢語,再翻譯成英語。
    3.1.2制定專業術語表
    根據中醫語言特征,筆者從四方面制定專業術語表,分別是中醫特有詞匯、病 名、中藥名、形同異義詞匯。第一,中醫里有些詞匯西醫沒有,這部分中醫特有詞 匯需要編制在術語表中。第二,中醫學病名與西醫病名不同,故需加入術語表。第 三,中醫學的中藥名獨特也需要寫入術語表。第四,有些中醫詞匯與西醫語言形同 異義,需要注意區別。四字詞語與中醫特有詞匯有所重合,故不再另行贅述。
    3.1.3確定翻譯工具
    中醫屬于科技文體,準確是翻譯的主要任務。要想準確翻譯,工具自然至關重 要。筆者翻譯工具主要有兩類,一類是出版書籍,如《漢英醫學大詞典》、《中醫 基本名詞術語英譯研究》和《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、 實踐總結、方法探索》。另一類是網絡翻譯工具,如谷歌翻譯及有道翻譯。書籍 具有一定權威性,但與時俱進性明顯低于網絡。網絡信息較全、更新較快,但是 權威性不如書籍。因此,兩者應相輔相成,互為補充。
    3.2譯中操作
    以翻譯生態學的基本原理限制因子定律為指導理論分析文本翻譯。筆者從 詞、句子、語篇三個層次入手,在每一層次中,先指明限制因子,再通過列舉原文、 譯文及分析三部分具體闡述如何從此限制因子角度改進譯文。這樣就可由點到面, 由微觀到宏觀,逐層透徹全面分析文本翻譯。
    中醫屬于科技文體,因此準確是此文本翻譯主要任務。筆者參考中醫專業詞 典翻譯中醫專業術語。避免使用難詞、偏僻詞和長難句翻譯,盡量用常用詞和簡 短句子翻譯,力求邏輯清楚,表達準確。因為文本是節選章節,所以在必要地方做 了相關注釋以便整體理解全篇。
    3.3譯后校審
    第一步譯者校審。第一遍主要關注與文本對應準確性,對照文本逐字逐句校 對,包含是否漏譯、誤譯、歧義等,標出疑難點。第二遍主要校對語法,包含時態、 人稱、拼寫、標點等。第三遍主要從句子和語篇角度,關注上下文銜接和邏輯等。 第四遍主要校對字體、字號及各級標題、段落等布局。
    第二步請外籍人士校審,指出歧義的地方并加以分析改正,同時有針對性地 解決筆者校審的疑難點問題。
    第三步向導師請教尚未解決的翻譯難點。
    第四章 翻譯案例分析
    4.1翻譯理論概述
    4.1.1翻譯生態學理論簡介
    翻譯生態學(Translation ecology)由愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系主任 兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin在Translation and Globalization"中首 次提出。Michael Cronin雖用了一定篇幅來論述“翻譯生態學”,對開拓翻譯科學 新領域也可以說是一個重要的貢獻,但是真正系統、科學地論述翻譯生態學,還是 要等待許建忠教授的這部新著面世[3]xo在《翻譯生態學》中,許建忠教授從十個 方面進行深刻地分析論述,分別是翻譯生態學——一門新興的邊緣學科、翻譯的 生態環境、翻譯的生態結構、翻譯的生態功能、翻譯生態學的基本原理、翻譯生 態的基本規律、翻譯的行為生態、翻譯生態的演替和演化、翻譯生態的檢測與評 估及生態翻譯與可持續發展。
    概括地說,翻譯生態學是研究翻譯與其周圍生態環境(包括自然的、社會的、 規范的、生理心理的)之間相互作用的規律和機理的。具體地說,就是將生態學 的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態環境相聯系,并以其相互關系及其機 理為研究對象進行探究,從而從生態學角度審視翻譯、研究翻譯、力求對翻譯中 的多種現象進行剖析和闡釋[3]3。
    4.1.2選擇原因
    根據翻譯研究背景,目前國外譯界翻譯理論并未能完全適用于中醫學基本理 論翻譯。如倫敦學派的彼得•紐馬克[4]和功能對等理論派的尤金•奈達間。同時, 中西方翻譯理論發展不平衡,少有用國人翻譯理論指導中醫基本理論翻譯的研 究。而且,“對于西方譯學思想的研究,我們已走完了‘引進'、‘消化'之路, 正進入‘模仿'和‘創新'階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經過去,創 建立足于中國自身翻譯實踐和文化傳統之上的中國特色翻譯理論刻不容緩,中國 譯界呼喚著自己的創新型‘子曰'說。”[6]并且,“翻譯大國需有自創的譯學話 語體系。”[7]而許建忠教授的《翻譯生態學》理論基礎堅實,邏輯思維嚴密,章節 脈絡分明,行文流暢自如,是一部難得的譯學專著。這不僅具有鮮明的學術價值, 而且具有深刻的現實意義[3]x。這表明中國學者已經能擺脫前期過多模仿西方理 論模式的桎梏。因此,用具有中國特色的翻譯生態學指導中醫學基本理論翻譯可 謂與時俱進、視角獨特、意義深遠。
    4.1.3如何應用
    任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周圍的環境發生關系,翻譯活動 也不例外[3]1。中醫翻譯想要生存就必須和其周圍環境和諧共處,只有這樣才能傳 承中醫并推動中醫走向世界。此文中,筆者從翻譯生態學的基本原理限制因子定 律角度分析中醫翻譯。生物在一定環境中生存,必須得到其生存發展的多種生態 因子,當某種生態因子不足或過量時,都會影響生物的生存和發展,該因子即為限 制因子。翻譯生態學不論是研究個體生態,或是群體生態;不論是翻譯生態的小系 統,或是大系統,限制因子是客觀存在的[3]112-113。因此中醫翻譯要生存發展必須考 慮限制因子的影響力。如果把中醫翻譯比作將要移植到其它地域的植物,那么必 須考慮到此植物是否適應移植地的土地、陽光、大氣、水分等生態因素,否則植 物無法存活。“土地、陽光、大氣、水分”等生態因素就是移植中醫翻譯的限制 因子。翻譯生態的個體、群體和翻譯生態系統,其核心部分是人。人有主觀能動 性。人的精神力量可以部分地轉化為能量和物質,這不僅對限制因子的作用具有 適應機制,而且還能主動創造條件,積極反饋調節,從而變限制因子為非限制因子 [3]116。因此,成功移植中醫到世界各地需要譯者發揮主觀能動性,主動創造條件, 變限制因子“土地、陽光、大氣、水分”等為非限制因子。
    在翻譯任何題材的作品時,文化是譯者必須考慮的生態因子,如果處理不當, 就會成為翻譯中的限定因子[8]。結合文本進行分析,中醫屬于科技文體,準確是翻 譯的主要任務。筆者認為文化是此文本翻譯的主要限制因子。由于語言和哲學都 屬于文化范疇,在文化這個限制因子里主要包含語言和哲學兩個限制因子。比如 中醫語言表達多用四字語,其邏輯關系含而不露,而西醫表達直接清楚;中醫的氣 來源于中國古代哲學,而西醫中沒有此概念。因此,筆者從翻譯生態學文化限制因 子(語言和哲學)角度,分別從詞匯和短語、中醫術語、句子及語篇整體方面分 析文本翻譯。
    4.2詞匯和短語的翻譯
    詞匯和短語章節從文化限制因子的哲學角度和語言角度進行舉例分析。其中 語言限制因子部分包括含義模糊詞匯和四字詞匯兩部分。翻譯中需要考慮相關文 化哲學和文化語言限制因子的影響作用,發揮譯者主觀能動性,將限制因子變為 非限制因子。
    4.2.1文化限制因子哲學角度
    原文:天地人合一
    譯文: Correspondence Between Man and Nature[9]73
    分析:天地人合一是中國古人特有的傳統文化哲學思想,在中醫里集中體現在中 醫整體觀。而西方的思維模式扎根于海洋文化之中,人們主要靠海,只要出 海就能生存。因而,西方人將人與自然分離開來,崇尚“人物分離”,征服 自然,天人相分的思想[10]81。所以文化哲學是限制因子,翻譯必須補充相關 內容,解釋其實際內涵,而不是表面的詞匯。文中一開始就對天地人合一有 概括簡明的解釋,這樣可以補充讀者文化哲學知識的不足,變限制因子為 非 限 制 因 子 , 如 According to Huangdi's Internal Classic, correspondence between man and nature means that there is a close relationship between man and nature. People live in the world just as fishes live in water, and people are constantly influenced by the environment. Therefore, human beings are in correspondence with the environment.除此之外,整個翻譯文本都是具體闡 述天地人合一在中醫里的應用,因此筆者認為這也是循序漸進地增加讀者 的相關文化哲學知識。此處天地并不是指具體的天(Sky)和地(Earth), 而是指自然界(Nature)。此處合一指人受自然界變化影響并與之相適應。
    4.2.2文化限制因子語言角度
    英語作為屈折語,追求形式化和結構完備,結果是邏輯性強且意義精確。而漢 語內涵極為豐富而形態匱乏,重意會、重領悟,但輕形式,結構不必完備,結果是簡 潔而含蓄[11]。比如,中文多用含義模糊的詞匯,譯成英語需注意英文要求精確的 特點;中文多四字語,此類詞匯雖然簡潔含蓄,但是邏輯性差,意義不精確,翻譯時 需要考慮語言限制因子,由于四字語均為四字組成,形式獨特,故單獨分析。
    4.2.2.1模糊詞匯
    文中多次出現含義模糊詞匯,如:現象、意思、作用、參與作用、變化、過程、 情況、關系、范圍等。此類詞匯含義模糊,而英語要求意義準確,所以語言成為限 制因子。因此筆者只翻譯此類詞匯的具體所指內容,刪除含義模糊詞匯,這樣譯文 精確,符合英語表達習慣,變限制因子為非限制因子。
    原文:在春天里天地間萬物都有一個萌芽生長或者開始活動的現象,…… 譯文: In spring, all plants germinate and all animals begin to move.
    分析:“現象”含義模糊,句中就是指“春天里天地間萬物萌芽生長或者開始活
    動” , 因此只翻譯其所指內容即可。 這樣將含義模糊的中文譯 成表達精確的英文,變語言限制因子為非限制因子。其它例子中下劃線標 注的部分都是需要刪除的模糊詞匯, 道理相同, 不一一贅述。
    原文:自然界中充滿了一片新生的現象,……
    譯文: So natural world is full of new life and energy.
    原文:在夏季里天地間萬物都有一個生長成熟,欣欣向榮的現象,舉例來說,在夏 天里,一切植物長得都非常的茂盛,小的生物活動也都更形活躍,整個自然 界中一片繁榮旺盛的現象,……
    譯文: In summer, all plants and animals are mature and vigorous. For example, in summer, all plants flouri sh and animals are more active, so nature thrives. 原文:在秋天里天地間萬物都有一個收的現象,…… 譯文: Autumn is a harvest season with decline.
    原文:許多生物的活動也開始減少了,整個自然界中開始有了一片蕭條的現 象,……
    譯文: Besides, there are fewer activities among animals, and nature begins to decline.
    原文:在秋天或冬天里自然界或人體中的陽氣都有一個閉藏現象,……
    譯文: In autumn or winter, yang qi hides in nature or human bodies.
    原文:在人體中體溫抬高了也會發生抽動的風證的現象;……
    譯文: In the human body, this means if body temperature rises, people will have wind-warm syndrome with convulsions.
    原文:在冬季里天氣愈冷,相反的現象是地下山洞或水井里反愈暖和,這種現象 就是冬月伏陽。
    譯文: The colder the weather is in winter, the warmer the underground caves and wells are. This is Dong Yue Fu Yang.
    原文:在春天里因為天氣已經開始溫暖了而且因為春生的關系,自然界和人體中 在作用上都有一個開始旺盛的現象,……
    譯文: In spring, because weather turns warm with germination, nature and human bodies start to thrive.
    原文:因此在人體中生理活動也就隨之變化而一般表現為肝木旺盛的現象;…… 一般表現為心火旺盛的現象; 一般表現為肺金旺盛的現象; 一般
    表現為腎水旺盛的現象。
    譯文: Because human bodies change with the characteristics of each season, liver is vigorous in spring...,heart is energetic in summer...,lung is energetic in autumn...,kidney is energetic in winter.
    原文:同樣的情況,熱也是這樣,在天地變化之中,沒有熱也是不行的,所以熱也 是一種正常現象,……
    譯文: The same is true for summer-heat. It should be hot normally.
    原文:我們在臨床上看見許多發熱的病人,常常就是上午比較輕快,體溫也比較 低,下午體溫就升高了,到了晚上常常更高,等到半夜以后,體溫便又慢慢 的下來,為什么會出現這個現象呢?
    譯文: Many patients who suffer from fever are usually better in the morning with lower body temperatures; however, in the afternoon, their body temperatures rise. During the first half of night, the temperatures are often higher, but during the second half of night, the temperatures drop slowly. Why do these happen? 原文:所以中醫書里說秋主收,或者簡稱“秋收”,所謂“秋收”也就是指在秋天 里整個自然界中萬物都有收斂現象的意思;
    譯文: So in traditional Chinese medicine books, it is called “Qiu Shou” which means autumn is a harvest season and nature begins to decline.
    原文:所以中醫書中說冬主藏,或者簡稱“冬藏”,所謂“冬藏”也就是指冬天里 整個自然界中萬物都有閉藏現象的意思。
    譯文: Hence, in traditional Chinese medicine books, it is called “Dong Cang” which means all plants and animals hide in winter.
    原文:所以中醫書里說春主生,或者簡稱“春生”,所謂“春生”也就是指在春天 里自然界中萬物都又重新開始萌芽生長的意思;……
    譯文: Therefore, in traditional Chinese medicine books, it is called “Chun Sheng” which means everything starts to grow in spring.
    原文:所以中醫書里說夏主長,或者簡稱“夏長”,所謂“夏長”也就是指在夏天 里自然界中萬物都繁榮旺盛的意思;……
    譯文: In traditional Chinese medicine books, it is called “Xia Zhang” which means nature is full of prosperity in summer.
    原文:所謂淫,也就是過度或者不正常的意思。
    譯文: Excess means more than what is necessary or being abnormal.
    原文:如果只有天氣沒有地氣的作用,比如說天上只有太陽但是地上沒有水來參 與作用,或者是地上只有水但是沒有天上的陽氣來參與作用,這樣的環境 生命都是難以存在的。
    譯文: Men can not live with only celestial qi or terrestrial qi. For instance, men can not live with only the sun or water.
    原文:我們前面講過了陰陽變化是一個動的變化,也可以說是一個互為消長的過 程,……
    譯文: It is mentioned before that the development of yin and yang is increasing or decreasing.In other words, this means wax and wane between yin and yang. 原文:其變化過程由“春溫”、“春生”而到“夏熱”、“夏長”這便是長的過 程,由“夏熱”、“夏長”而到“秋涼”、“秋收”,便是消的過程,由“秋 涼”、“秋收”而到“冬寒”、“冬藏”又是消的過程,由“冬寒”、“冬 藏”而到“春溫”、“春生”又是長的過程。
    譯文: The wax is from “Chun Wen (warmness in spring) ” and “Chun Sheng (germination in spring)” to “Xia Re(hotness in summer)” and “Xia Zhang (prosperity in summer)”. The wane is from “Xia Re(hotness in summer)” and “Xia Zhang (prosperity in summer)” to “Qiu Liang(coolness in autumn)” and “Qiu Shou(harvest and decline in autumn)”. Again, from “Qiu Liang(coolness in autumn)” and “Qiu Shou(harvest and decline in autumn) ” to “Dong Han(cold in winter)” and “Dong Cang(hiding in winter)” is wane, while from “Dong Han(cold in winter)” and “Dong Cang(hiding in winter)” to “Chun Wen (warmness in spring)” and “Chun Sheng (germination in spring)” is wax.
    原文:比如在冬天里常常有人因為天氣太冷而容易因寒冷而發熱,一般人在冬季 里也常有鼻干,口破,咽痛等情況,……
    譯文: For example, in winter, because of cold weather, people often get fever, dryness of nasal cavity, mouth ulcer, sore throat, etc.
    原文:在夏天里,因為天氣很熱而且因為夏主長的關系,自然界和人體中在作用 上都比較旺盛緊張,……
    譯文: In summer, because weather is very hot with prosperity, nature and human bodies are vigorous.
    原文:在秋天里,因為天氣已經開始轉涼,而且因為秋主收的關系,所以在秋天里 可以稍微睡得早一些,起得早一些;……
    譯文: In autumn, because weather turns cool with decline, people can sleep and get up earlier.
    原文:在冬天里因為天氣寒冷,而且因為冬主藏的關系,所以在冬天里可以睡得 早一點,起得晚一些,等天亮了才起來,同時要注意到保暖不要著涼。
    譯文: In winter, because weather is cold and everything hides, people can sleep
    earlier and get up later after daybreak to avoid cold.
    原文:人體中陰氣就會因為伏陽的關系而受到一些影響,所以在秋季或冬季里必 須要注意保養陰氣,以防止因陰氣的損傷而引起陰陽作用失去平衡而在第 二年春夏發生疾病。
    譯文: Because there is a tendency of yang qi lurking inside human bodies, people should maintain yin qi in autumn or winter to prevent the diseases in next spring and summer caused by imbalance of yin qi and yang qi.
    原文:比如說氣候太寒冷了,或者太潮濕了,或者太干燥了,這些都是屬于異常, 也都屬于六淫的范圍。
    譯文: For example, if it is excessively cold, damp or dry, it is abnormal, and it belongs to six excesses.
    4.2.2.2四字詞匯
    四字語詞匯翻譯包含兩部分,分別是四字語意思前后重復和四字語邏輯含而 不露。四字語簡潔,含義豐富隱晦,而英語要求精確,翻譯時需要筆者將高度凝練 的信息清晰化、準確化,將限制因子轉為非限制因子。
    4.2.2.2.1四字語前后意思重復
    此類四字語邏輯不嚴謹,但英文要求邏輯嚴謹,語意清晰。這種語言上的差異 就是限制因子。因此,筆者采取刪除重復意思,使譯文邏輯嚴謹,表達準確,變限制 因子為非限制因子。
    原文:六淫之邪
    譯文: six excesses[9]201
    分析:六種氣候在異常情況下是六淫,所謂異常也就是有邪,所以六淫與邪意思 前后重復,翻譯只譯六淫即可。
    原文:清熱解暑
    譯文: clearing away summer-heat 分析:清熱就是解暑,意思前后重復,所以只譯其一。
    4.2.2.2.2四字語邏輯含而不露
    此類四字語邏輯不明確,而英文邏輯關系明確。通過添加介詞和連詞的方式, 可以清楚表達其邏輯關系,成功去除語言限制因子。
    原文:辛溫散寒
    譯文:dispelling cold with drugs pungent in flavor and warm in property
    分析:用味辛辣、性溫暖藥物散寒,所以是方式關系,用with明確。
    原文:溫燥傷精
    譯文:damaging essence by warm-dryness
    分析:溫燥藥物會傷害精(精:構成人體和維持人體生命活動的基本物質),所以 是方式關系,用by明確。
    原文:溫中散寒
    譯文: warming middle-jiao to dispel cold[12]1908
    分析:溫熱中焦的目的是驅寒,所以是目的關系,用to明確。
    原文:疏風去濕
    譯文:expelling wind to remove dampness
    分析:疏風目的是去濕,所以是目的關系,用to明確。
    原文:養陰清熱
    譯文:nourishing yin and removing heat[12]1933
    分析:滋補陰并清熱,是并列關系,用and明確。
    原文:四時六氣
    譯文:four seasons and six kinds of climatic factors 分析:四個季節和六種氣候,并列關系,用 and 明確。
    原文:攝生預防
    譯文:life cultivation and disease prevention
    分析:養生并預防疾病,是并列關系,用and明確。
    4.3中醫術語的翻譯
    在中醫術語翻譯這部分,筆者從文化限制因子的哲學角度分析,包含氣、陰 陽、五行、中醫五臟及相關疾病四部分。通過注釋的方法,補充相關信息,將哲學 限制因子變成非限制因子。
    4.3.1文化限制因子哲學角度之氣
    原文:正常之氣 譯文: normal qi
    注釋: Qi is an important concept in ancient Chinese philosophy. In traditional Chinese medicine,qi is the most basic substance that constitutes human bodies and maintains human life activities.
    分析:氣是中國古代哲學中的一個重要概念和學說。早在春秋戰國時期,一些唯 物主義哲學家就認為“氣”是構成世界的最基本物質。并據此認為宇宙間 的一切事物,都是由氣的運動變化而產生的。在先秦醫家構建醫學理論體系 時,這種樸素的唯物主義觀點便被引入醫學領域,逐漸形成了具有醫學特色 的氣學概念。中醫學認為,氣是構成人體的最基本物質,也是維持人體生命 活動最基本的物質[9]153-154。然而,“氣”在西方文化哲學中并不存在,英語 讀者沒有此文化哲學概念成為了翻譯的限制因子,在翻譯中就應該補充上 相關哲學知識。因此,筆者決定加入注釋對氣的相關知識點做簡要解釋。由 于讀者背景知識不同,注釋又較長,文中注釋可能會打斷讀者閱讀,因此筆 者將注釋放在譯文之后,讀者可根據自己實際情況,有選擇性地查閱。
    文中還出現和氣相關的中國特有中醫術語,均用文后注釋法處理,如:陽氣、 陰氣、天氣、地氣、六氣、六淫、邪(邪氣)和正氣。其中六氣、六淫、邪(邪 氣)文中已經出現具體解釋,但是考慮到注釋表的完整與統一,也將其列出。
    原文:陽氣
    譯文: yang qi
    注釋: Yang qi, a concept opposite to yin qi, refers to the kind of qi that pertains to yang and functions to warm, propel and excite[9]51.
    原文:陰氣
    譯文: yin qi
    注釋: Yin qi, a concept opposite to yang qi, refers to the kind of qi that pertains to yin and functions to coagulate, moisten and inhibit[9]51.
    原文:天氣
    譯文: celestial qi
    注釋: Celestial qi, opposite to the terrestrial qi, refers to the fresh and lucid yang qi in the natural world[9]155.
    原文:地氣
    譯文: terrestrial qi
    注釋: Terrestrial qi, opposite to the celestial qi, refers to turbid yin qi in the natural world[9]155.
    原文:六氣
    譯文: six kinds ofclimatic factors
    注釋: Six kinds of climatic factors are wind, cold, summer-heat, damp, dryness and fire[12]1823.
    原文:六淫(六淫之邪)
    譯文: six excesses[9]201
    注釋: Six excesses are wind, cold, summer-heat, damp, dryness and fire acting as pathogenic factors by abnormal or untimely occurrence[12]1823.
    原文:邪氣
    譯文: pathogenic factor
    注釋: Pathogenic factor, opposite to healthy qi, refers to various factors that may
    [9]199
    cause diseases .
    原文:正氣
    譯文: healthy qi
    注釋: Healthy qi denotes the human body and the abilities to maintain health, including the abilities of self-regulation, adaptation to the environment, resistance against pathogens and self-recovery from illness[13]85.
    4.3.2文化限制因子哲學角度之陰陽
    原文:陰陽相交
    譯文: interaction between yin and yang
    注釋: Interaction between yin and yang refers to the mutual opposition, interdependence,wane and wax as well as transformation between yin and yang[9]52.
    分析:陰陽是中國古代哲學的一對范疇。陰陽學說后來引入醫學界,成為中醫藥 學一個重要的理論基礎。陰陽英語翻譯(yin and yang)已實現國際標準化, 但與其相關的其它概念和術語的翻譯,目前還存在“各家學說”現象,很有 必要加以總結分析[9]49-50。然而,陰陽在西方文化哲學中并不存在,翻譯中相 關哲學知識就成為限制因子,需要補充說明,于是筆者將陰陽理念知識加 入文后注釋,變限制因子為非限制因子。
    文中還出現和陰陽相關的中國特有中醫術語,由于解釋較長,采用文后注釋
    法處理,如:陰陽消長、陰陽互根、重陽必陰、重陰必陽、陽極似陰、陰極似陽、 陽中之陽、陽中之陰、陰中之陰和陰中之陽。
    原文:陰陽消長
    譯文: wax and wane between yin and yang
    注釋: Wax and wane between yin and yang refer to the increasing and decreasing development of yin and yang[9]53.
    原文:陰陽互根
    譯文: mutual rooting of yin and yang
    注釋: Mutual rooting of yin and yang means that yin and yang depend on each other for existence and influence each other in action[9]53.
    原文:重陽必陰
    譯文: extreme yang turns into yin
    注釋: Extreme yang turns into yin means when yang has developed to a certain degree, it will change into yin[9]54.
    原文:重陰必陽
    譯文: extreme yin turns into yang
    注釋: Extreme yin turns into yang means when yin has developed to a certain degree, it will change into yang[9]54.
    原文:陽極似陰
    譯文: extreme yang resembles yin
    注釋: Extreme yang resembles yin indicates a pathological change in which extremely exuberant pathogenic heat makes yang qi depressed and deeply hidden in the interior, with yin restricted to the outside, giving rise to a true heat and false cold pattern/syndrome[13]69.
    原文:陰極似陽
    譯文: extreme yin resembles yang
    注釋: Extreme yin resembles yang indicates a pathological change in which yang qi is extremely weakened while yin is exuberant in the interior, forcing the yang qi to float on the surface, forming a true cold and false heat pattern/syndrome [13]69
    原文:陽中之陽
    譯文: yang within yang
    注釋: Yang within yang refers to the yang aspect of yang when it is further classified
    according to the theory of yin and yang[9]57.
    原文:陽中之陰
    譯文: yin within yang
    注釋: Yin within yang refers to the yin aspect of yang when it is further classified according to the theory of yin and yang[9]56.
    原文:陰中之陰
    譯文: yin within yin
    注釋: Yin within yin refers to the yin aspect of yin when it is further classified according to the theory of yin and yang[9]56.
    原文:陰中之陽
    譯文: yang within yin
    注釋: Yang within yin refers to the yang aspect of yin when it is further classified according to the theory of yin and yang[9]56.
    4.3.3文化限制因子哲學角度之五行
    原文:五行
    譯文: five elements
    注釋: Five elements, also known as five phases, refers to the interaction among the five kinds of materials, namely metal,wood,water,fire and earth[9]59.In theory of five elements, metal,wood,water,fire and earth all have broader meanings. 分析:五行是中國古代哲學獨特而重要的組成部分。五行學說至今還是中醫學獨 特理論體系的一個重要組成部分,還在指導著中醫的理論研究和臨床治 療。因此,五行學說相關知識是翻譯中的文化哲學限制因子,需要筆者補充 相關知識給讀者。同時,五行的五種元素其含義不只是這五種具體物質。 這些限制因子通過筆者加的注釋轉換為非限制因子。由于解釋較長,采用 文后注釋法,這樣可以不打斷讀者思路。
    文本中還涉及其它與五行相關詞匯,由于文本中已經解釋了其相關五行知識, 筆者認為其文化哲學限制因子已經通過這些解釋予以補充,所以就不再重復文后 注釋,采取直接翻譯其具體含義,力求準確、簡明,避免歧義。如:木旺于春、火旺 于夏、金旺于秋和水旺于冬。由于加入文中注釋,肝木旺盛、心火旺盛、肺金旺 盛和腎水旺盛的相關哲學限制因子也得到轉換,在語篇翻譯 4.5.2 中有詳細分 析。
    原文:木旺于春
    譯文: wood flourishes in spring
    分析:文中對木旺于春的解釋如下:“木旺于春也就是說在春天里自然界中萬事 萬物,特別明顯的是各種植物都開始萌芽生長,各種植物在五行歸類上都 屬于木。”因此,其相關五行知識已經在文中出現,不需要另行文后注釋。 其它詞匯如火旺于夏、金旺于秋、水旺于冬,文中均有相關五行知識解釋, 故不贅述。
    原文:火旺于夏
    譯文: fire is vigorous in summer
    原文:金旺于秋
    譯文: metal is vigorous in autumn
    原文:水旺于冬
    譯文: water is vigorous in winter
    原文:肝木旺盛
    譯文: liver is vigorous in spring
    分析:春天植物繁茂屬木,肝屬木(下劃線內容為加入的文中相關五行知識), 所以此處強調肝在春天旺盛,只譯此義即可。
    原文:心火旺盛
    譯文: heart is energetic in summer
    分析:夏天天熱屬火,心屬火(下劃線內容為加入的文中相關五行知識),所以此 處強調心在夏天旺盛,只譯此義即可。
    原文:肺金旺盛
    譯文: lung is energetic in autumn
    分析:秋天轉涼屬金,肺屬金(下劃線內容為加入的文中相關五行知識),所以此 處強調肺在秋天旺盛,只譯此義即可。
    原文:腎水旺盛
    譯文: kidney is energetic in winter
    分析:冬天寒冷屬水,腎屬水(下劃線內容為加入的相關五行知識),所以此處強 調腎在冬天旺盛,只譯此義即可。
    原文:肝木之氣(比較旺盛)
    譯文: liver qi is vigorous
    分析:肝屬木(前文已有相關解釋),所以此處強調肝氣旺盛,只譯此義即可。
    4.3.4文化限制因子哲學角度之中醫五臟及相關疾病
    中醫的產生背景是中國哲學,哲學不是自然科學,但是西醫是以解剖學為基 礎的自然科學,所以中西醫理論形成截然不同,中西醫對五臟及相關疾病定義也 不同。此處,哲學成為限制因子,翻譯時應注意這些由于哲學限制因子造成的不同, 通過文后注釋,將哲學限制因子轉為非限制因子。
    原文:心、肝、脾、肺、腎
    譯文:heart, liver, spleen, lung, kidney
    注釋: In traditional Chinese medicine, heart, liver, spleen, lung and kidney are not only organs but also their corresponding functions.
    分析:中醫里面的心、肝、脾、肺、腎不僅指器官,還指與之相關的功能,而西醫 里只表示具體器官。
    原文:肝病、脾胃病、腎病、肺病
    譯文: liver diseases, spleen and stomach diseases, kidney diseases, lung diseases 注釋: In traditional Chinese medicine, liver diseases, spleen and stomach diseases, kidney diseases and lung diseases are not only organic diseases but also functional diseases. However, in western medicine, they are only organic diseases.
    分析:中醫里肝病、脾胃病、腎病和肺病不僅表示器質性疾病還表示功能性疾 病,而西醫里只表示器質性疾病。
    4.4句子的翻譯
    在句子翻譯這部分,筆者從文化限制因子語言角度分析,包括五方面,分別為 中文集合名詞作主語,中文前后意思重復,中文前后意思包含,中文一逗到底和中 英文無對應。
    中國傳統對于邏輯不注意,說理次序不注意,要讀者自己體會出來最后的結 論[14]。然而,西方語言在修辭、概念、邏輯及意義等方面更重視清晰和嚴謹。因 此,翻譯過程需要考慮到相關語言限制因子,通過譯者主觀能動性,變限制因子為 非限制因子。
    4.4.1文化限制因子語言角度之中文集合名詞做主語
    中文受中國崇尚集體文化影響,多用集體名詞做主語,比如,我們。中文強調 動作的執行者,因此較多使用主動式。英語常常用非人稱名詞做主語,即用表示事 物或事情的名詞做主語,英語強調事情,因此比較喜歡使用被動式[15]。這種語言差 異成為限制因子。由于中醫文獻屬于科技文體,翻譯需要客觀準確。筆者翻譯時 轉換中文主語,采用被動句式,這樣可以變限制因子為非限制因子。
    原文:季節氣候地域不同在臨床疾病癥狀上常有不同,這一點我們在前面講過 了,因此在臨床診斷上,春天里我們便應該多考慮肝病,夏天里我們便應該 多考慮心病,或者脾胃病,秋天里要想到瘧疾和痢疾,冬天里我們要想到腎 病。南方人我們要想到瘧疾,嶺南地區的人我們更要首先想到瘴瘧,桑蠶地 區的人我們要想到桑葉黃,發病或病情轉重與天氣陰雨有關的我們要考慮 到濕病等等。
    譯文:It is mentioned before that symptoms of diseases are based on the changes of seasons, climates and regions. Therefore, in terms of diagnoses, there are more liver diseases in spring, more heart diseases or spleen and stomach diseases in summer, more malarial diseases and dysentery in autumn, and more kidney diseases in winter. Malarial diseases should be considered for southerners of China. Malignant malaria needs to be firstly considered for people who live in Lingnan region. Hookworm diseases should be considered for people who live in regions where people plant silkworm. If the disease turns worse when it is cloudy and rainy, rheumatism needs to be considered.
    分析:轉換主語“我們”為 malarial diseases, malignant malaria, hookworm diseases及rheumatism o中文主動句式變成there be句式或英文被動句式。 其它例子中,下劃線都標注了主語及句式的轉換,道理相同,故不一一贅 述。
    原文:我們前面講過了陰陽變化是一個動的變化,也可以說是一個互為消長的 過程,……
    譯文:It is mentioned before that the development of yin and yang is increasing or decreasing. In other words, this means wax and wane between yin and yang.
    原文:我們前面也講過了陰陽變化是互根的,……
    譯文:It is mentioned before that yin and yang depend on each other for existence and influence each other in action.
    原文:我們前面舉例中所談到的,在夏天里天氣雖然很熱,但是常常下雨,氣候也 比較潮濕,……
    譯文:It is mentioned previously that although weather is very hot in summer, it often rains with damp.
    原文:這也比如我們前面舉例中所談到的,在冬季里天氣雖然很冷,但是下雨少, 氣候也比較干燥, ……
    譯文:It is mentioned previously that although weather is very cold in winter, it rains less and it is relatively dry.
    原文:我們前面講過了,天地是人體的一個大環境,人生長在天地間就好像魚生 長在水里一樣,因之天地間的一切變化人體也就必然隨其變化而變化。
    譯文:It is mentioned before that nature is the environment in which men live. People live in nature just as fishes live in water. So human bodies change with the changes in nature.
    原文:我們前面講過了人稟天地正常之氣而生存,……
    譯文:It is mentioned before that men exist on the dependence of normal qi.
    原文:我們前面講過了,天地是人體的一個大環境,天地間陰陽變化失常,人體即 可因此而發生出各種各樣的疾病。
    譯文:It is mentioned before that nature is the environment in which men live. Because of the abnormal changes of yin and yang in nature, there are various diseases in human bodies.
    原文:如像我們前面所講的六淫之邪傷人致病,……
    譯文:For example, it is mentioned before that six excesses are harmful to health. 原文:根據以上所講的內容,我們可以看出來天地間的變化與人體的變化是統一 的,……
    譯文:It is concluded from the above that the changes in nature and human bodies are unified.
    原文:我們前面講過了,一天之中可以分為晝夜晨昏,也就是說一天之中可以分 為白天夜晚,上午下午,上半夜下半夜。
    譯文:It is mentioned before that one day can be divided into daytime and nighttime. Daytime can be divided into morning and afternoon, and nighttime can be divided into the first half of night and the second half of night.
    原文:我們前面在疾病的診斷治療以及攝生預防上所提出來的一些具體內容,也 正是古人在掌握了天地變化的一些規律所得出來的結論。
    譯文: The diagnoses and treatments of diseases, life cultivation and disease prevention mentioned above are the conclusions drawn by the ancients who have mastered some laws ofthe changes in nature.
    4.4.2文化限制因子語言角度之中文前后意思重復
    中文不在意邏輯,所以意思前后重復,而英語邏輯嚴謹,翻譯時需要考慮到語 言限制因子。下劃線部分是意思重復的部分,應刪除不譯,這樣譯文邏輯嚴謹,變 語言限制因子為非限制因子。
    原文:人生活在自然界中,就好像魚生活在水里一樣,無時無刻不受到周圍大環 境的作用和影響,因此天地與人的關系基本上是一個整體,這種整體關系 就叫做“人與天地相應”,也就是我們這里所講的天地人合一,天地與人怎 樣合一呢?
    譯文: People live in the world just as fishes live in water, and people are constantly influenced by the environment. Therefore, human beings are in correspondence with the environment. How do human beings correspond with the environment?
    分析:下劃線部分意思就是天地人合一,因此刪除不譯。其它例子中,下劃線部分 意思前后重復,都應刪除不譯,道理相同,故不一一贅述。
    原文:于此可見,自然界中一切生物包括人體在內,生和長都是在天地正常變化 作用下進行的,所以我們說人是稟受天地正常之氣而生存。
    譯文: In short, all life in nature exists on the dependence ofnormal qi.
    原文:所以中醫書里說春主生,或者簡稱“春生”,所謂“春生”也就是指在春天 里自然界中萬物都又重新開始萌芽生長的意思;……
    譯文: Therefore, in traditional Chinese medicine books, it is called “Chun Sheng” which means everything starts to grow in spring.
    原文:所以中醫書里說夏主長,或者簡稱“夏長”,所謂“夏長”也就是指在夏天 里自然界中萬物都繁榮旺盛的意思;……
    譯文: So in traditional Chinese medicine books, it is called “Xia Zhang” which means nature is full of prosperity in summer.
    原文:所以中醫書里說秋主收,或者簡稱“秋收”,所謂“秋收”也就是指在秋天 里整個自然界中萬物都有收斂現象的意思;……
    譯文: So in traditional Chinese medicine books, it is called “Qiu Shou” which means autumn is a harvest season and nature begins to decline.
    原文:所以中醫書中說冬主藏,或者簡稱“冬藏”,所謂“冬藏”也就是指冬天里 整個自然界中萬物都有閉藏現象的意思。
    譯文: Hence, in traditional Chinese medicine books, it is called “Dong Cang” which means all plants and animals hide in winter.
    原文:于此可見,一年之所以有四季,基本上是由于自然界中陰陽消長進退變化 而產生的。在這個生長收藏、溫熱涼寒的消長進退動的變化過程中,所以 才產生了生命,有了生命也才可能存在。
    譯文: Therefore, the wax and wane between yin and yang foster the four seasons. And life is created through germination, prosperity, harvest, hiding, warmness, hotness, coolness and cold.
    原文:沒有寒,萬物就不能夠得到閉藏和安靜。
    譯文: Without cold, all plants and animals do not hide.
    原文:從這里可以看出來,因為自然界中有六氣的變化,所以才有一年四季的生 長收藏,消長進退。因為有了六氣的變化所以自然界的氣候才有可能相互 調節以利萬物的正常生長。
    譯文: Therefore, because ofthe changes ofthe six kinds of climatic factors, there are four seasons and various climates adjust to each other to facilitate the growth of all things.
    原文:比如說春主生,木旺于春,也就是說在春天里自然界中萬事萬物,特別明顯 的是各種植物都開始萌芽生長,……
    譯文: For example, wood flourishes in spring. That is to say, everything in nature begins to grow in spring, especially plants.
    原文:夏主長,火旺于夏,也就是說在夏天里自然界中萬事萬物都繁榮旺盛,天氣 也很熱, ……
    譯文: Fire is vigorous in summer. So everything in summer is prosperous, and weather is very hot.
    原文:秋主收,金旺于秋,也就是說在秋天里自然界中萬事萬物已開始收成,氣候 也轉涼了,樹凋葉黃,一片肅殺景象,收、涼、肅殺,在五行歸類上都屬于 金, ……
    譯文: Metal is vigorous in autumn. Autumn is a harvest season with colder weather and withered leaves. Harvest, decline and cold belong to metal in five elements.
    原文:冬主藏,水旺于冬,也就是說在冬天里自然界中萬事萬物,從現象上看都暫 時停止了生長活動,好像藏起來了一樣,……
    譯文: Water is vigorous in winter. Everything stops growing temporarily in winter, as if everything hides.
    原文:所謂六淫也就是指風、寒、暑、濕、燥、火等六種氣候異常的意思。風、 寒、暑、濕、燥、火等六種氣候,在正常的情況下就是六氣,在異常的情況 下便是六淫。比如說在天地變化之中,正常情況下是應該有風的,沒有風不 行,也就是說刮風是自然界中應該有的正常現象,但是如果這個風刮得太 大了,或者在不應該刮這個風的時候刮這個風,這便是異常。同樣的情況, 熱也是這樣,在天地變化之中,沒有熱也是不行的,所以熱也是一種正常現 象,但是如果太熱了,或這個時候不應該熱卻很熱,這便是異常,其他幾種 情況也是一樣。
    譯 文 : Six excesses are wind, cold, summer-heat, damp, dryness and fire acting as pathogenic factors by abnormal or untimely occurrence. When they act normally, they are six kinds of climatic factors. For example, it should be windy normally. But if it is too windy or it shouldn't be windy at this time, it is abnormal. The same is true for summer-heat. It should be hot normally. But if it's too hot or it shouldn't be hot at this time, it is abnormal. And the same is true in other situations.
    原文:一年中有春夏秋冬四季氣候的不同,......
    譯文: There are different climates in four seasons.
    原文:我們前面講過了,一天之中可以分為晝夜晨昏,也就是說一天之中可以分 為白天夜晚,上午下午,上半夜下半夜。
    譯文: It is mentioned before that one day can be divided into daytime and nighttime. Daytime can be divided into morning and afternoon, and nighttime can be divided into the first half of night and the second half of night.
    原文:在冬天里因為天氣寒冷,腎病以及因傷寒而引起的咳嗽氣喘等疾病比較 多,……
    譯文: In winter, because of cold weather, there are more kidney diseases, coughs, dyspnea and other diseases.
    原文:所以有些升發陽氣作用較強的藥物就應該謹慎施用有所選擇,如像麻黃、 細辛之類的藥物,在春天里一般使用就比較謹慎;……
    譯文: In spring, some medicines that send up strong yang qi should be used cautiously, such as ephedra, asarum herb and other similar medicines.
    原文:所以有些發汗作用較強的藥物就應該謹慎施用有所選擇,如像麻黃、桂枝 之類的藥物,在夏天里一般使用也就比較謹慎;……
    譯文: In summer, some medicines that induce excessive diaphoresis should be carefully applied, such as ephedra, cinnamon twig and other similar medicines.
    原文:所以有些溫燥作用較強的藥物就應該謹慎施用有所選擇,比如像附子、干 姜、肉桂之類的藥物,在秋天里一般使用也就比較謹慎;……
    譯文: In autumn, some warm-dryness medicines should be carefully applied, such as prepared aconite root, dried ginger, cinnamon bark and other similar medicines.
    原文:所以有些溫燥傷精的藥物或瀉下的藥物,就應該謹慎施用有所選擇,如像 蒼術、細辛或者大黃、芒硝之類的藥物,在冬天里一般使用也就比較謹慎。 譯文: In winter, some medicines damaging essence by warm-dryness or inducing diarrhea should be applied cautiously, such as atractylodes rhizome, asarum herb, rhubarb, mirabilite and other similar medicines.
    原文:中醫在臨床治療上特別強調因時因地因人制宜,所謂因時因地因人制宜, 實際上也就是根據季節,氣候,地域,患者體質等各方面的特點臨床辨證施 治,具體情況具體處理的意思。
    譯文: Traditional Chinese medicine emphasizes “adjusting treatments to time, locations and people”, which means diagnoses and treatments are based on overall analysis of seasons, climates, locations, patients' physical conditions and so on.
    原文:所以我們說人與天地相應,天地人合一,……
    譯文: So men are in correspondence with nature.
    原文:這就好像一個東西,我們能夠把它把握在手里,可以把它提起來,也可以把 它舉上去一樣。
    譯文: It is just as we can hold and control a thing in our hands.
    4.4.3文化限制因子語言角度之中文前后意思包含
    中文邏輯較差,會出現前后意思包含的情況。然而,英文力求邏輯嚴謹、準確。 因此,筆者需要發揮主觀能動性變語言限制因子為非限制因子。
    原文:于此可見,自然界中一切生物包括人體在內,生和長都是在天地正常變化 作用下進行的,所以我們說人是稟受天地正常之氣而生存。
    譯文: In short, all life in nature exists on the dependence of normal qi. 分析:人是生物一種,此處強調所有生物,故不譯下劃線部分。
    原文:吃得太多,或者是暴飲暴食
    譯文: You eat and drink excessively. 分析:暴飲暴食除了吃得太多,還有喝得太多的意思,故不譯下劃線部分。
    原文:精神上過度的刺激或者長期的抑郁,或者其他方面的異常,都可以影響人 體正常生理活動的進行,使人體正氣受到損傷。
    譯文: Excessive mental stimulation or other abnormal emotions, such as long-term depression, can affect normal physiological activities of human bodies and damage healthy qi.
    分析:長期抑郁是其它方面異常的一種,故調換順序翻譯。
    4.4.4文化限制因子語言角度之中文一逗到底
    中國人眼里的真理是還原事象的自然面目,西方人眼里的真理是為事象建立 一個邏輯系統。這個邏輯系統是通向現實的唯一道路。因此,我們在漢語中可以 看到非常自然的,如流水潺潺的小句鋪排[16]48。文本中處處皆是一逗到底現象。在 翻譯中這成為一個重要的語言限制因子,筆者按照意群斷句的方式變限制因子為 非限制因子。由于篇幅有限,筆者只引用兩處有代表性的例子。
    原文:在白天里人體中的陽氣比較旺盛,尤其是在上午人體陽氣最盛,所以有許 多疾病在白天尤其是在上午較一般來說都比較輕快一些/在下午人體中 的陽氣便開始衰退,尤其是在晚上的上半夜人體中的陽氣更衰退一些上所 以有許多疾病,例如一些急性的疾病在下午和晚上的上半夜一般來說也都 比較重一些上到了夜半以后人體的陽氣又開始慢慢轉強,所以一些急性疾 病到了半夜以后一般又可以轉得輕一些。
    譯 文 : In daytime, yang qi is more vigorous, so many diseases improve in daytime, especially in the morning with the strongest yang qi/In the afternoon, yang qi begins to decline, and during the first half of night, yang qi gets weaker/So many diseases, such as some acute diseases, turn worse during these periods of time./During the second half of night, yang qi becomes stronger gradually, so some acute diseases can improve during this period oftime.
    分析:文本段落一逗到底,共用 8個逗號,只有一句話。筆者按照意群對文本用 “/”切分,譯文共 4句話。
    原文:正氣充足的人,他對自然界中一定程度的異常變化是有適應能力的上因此 自然界中雖然偶然發生一些異常變化,他也能夠適應不致于發生疾病上正 氣不足的人因為他對自然變化適應的能力很弱,所以偶一變化失常他就會 發生疾病上所以中醫書上常說,“邪之所湊,其氣必虛”,“風雨寒熱,不得 虛,邪不能獨傷人……”。
    譯文: People with enough healthy qi have the ability to adapt to the abnormal changes in nature to a certain extentJTherefore, although some abnormal changes happen occasionally in nature, they can adapt to those and do not
    suffer from diseases^However, people with insufficient healthy qi do not adapt to natural changes well, so they will suffer from diseases if there are abnormal changes occasionally^According to traditional Chinese books, “when a person is ill, his/her healthy qi must be deficient” and “although there are climate changes in nature, people with sufficient healthy qi will be healthy ”. 分析:文本段落一逗到底,共用 11個逗號,只有一句話。筆者按照意群對文本用
    “/”切分,譯文共 4句話。
    4.4.5文化限制因子語言角度之中英文無對應
    中文屬漢藏語系,而英語屬印歐語系,因此,翻譯中必定無法面面俱到地對 應。當遇到無法對應翻譯的情況,筆者只翻譯其實際含義,不追求語言形式的對 等。語言雖為限制因子,但是在保留原文意思的前提下,忽略無法對等的語言形 式,其含義并無損失,反而更簡潔,比生搬硬套要更加符合英語習慣。
    原文:但另外更重要的方面,中醫認為是由于人體正氣的不足。所謂正就是正常, 氣就是指作用,正氣即指人體正常作用的意思。
    譯文: But more importantly, diseases are caused by the insufficiency ofhealthy qi in traditional Chinese medicine.
    分析:下劃線部分在英語中無法對應,但是整句話含義就是healthy qi,并且有文 后注釋解釋其含義。
    原文:一天之中除了晨昏晝夜可以影響人體疾病以外,風雨晦明等原因也可以對 人體疾病發生很大的影響。風就是刮風,雨就是下雨,晦就是天陰,明就是 出太陽。
    譯文: In addition to differentperiods ofaday, different weather also affects human diseases. Different weather includes windy, rainy, cloudy and sunny days. 分析:下劃線語言結構無法與英文對應,但是其含義即 windy, rainy, cloudy and
    sunny days。
    原文:中醫書里告訴我們:“提挈天地,把握陰陽”,所謂提就是提起來的意思, 挈就是舉起來的意思,
    譯文: It is written in traditional Chinese medicine books that people master the laws of natural changes and yin and yang.
    分析:下劃線部分就是 master the laws ofnatural changes and yin and yang。
    4.5語篇整體的翻譯
    語篇作為使用中的語言是為了達到一定的交際目的,按一定的格式有機地組 合在一起的語言整體。但其交際功能必須在一定的語境中依賴一定的語言形式來 體現。成功的語篇翻譯基于對原語語篇的正確理解,而理解語篇意義的唯一途徑 是語境的分析[17]。在語篇翻譯中,筆者從文化限制因子的語言角度和哲學角度分 析。其中,語言限制因子包含三方面,分別是中文靈活多義,中文異形同義和中文 不言自明。
    4.5.1文化限制因子語言角度
    西方文化將主體與客體對立起來,人要認識世界,就要追求對客觀世界認識 的確定性,這種確定性的認識一定是形式化的。因此,西方語言要表達的各種意義 關系大都有形式上的標志,語法較為精確。中國文化并不把主體和客體對立起來, 而主張“萬物與我為一”,將人視為世界不可分割的一部分。因此,表現在語言上, 就是不重視形式的確證,而重視內心的領悟;不講究分門別類的精確,而講究融會 貫通的全面。漢語的靈活、多義,不言自明,當然并不是由于漢語的邏輯性特別強, 而是說漢語的中國人在語境中領悟的能力特別強[16]47-48。因此,中文靈活、多義、 不言自明的特點成為翻譯中的限制因子,筆者需要通過語境分析,精確表達,變語 言限制因子為非限制因子。
    4.5.1.1中文靈活多義
    中文靈活多義,語境不同,含義則不同,需要揣摩體會,頗有只可意會不可言 傳之意。但是英語要求清楚、準確。譯成英文必須考慮到語言限制因子的影響作 用,具體問題具體分析。
    原文:在夏天里,人體從表面上看是汗出,口渴,喜冷,惡熱等一片緊張旺盛的陽 象,但在人體的內部卻潛伏著一個可以因旺盛緊張過甚而出現衰竭不支的 可能,比如在夏天里常常有人因天氣太熱而發生暈倒,肢涼,汗出等中暑癥 狀;在冬季里人體表面上看,是惡冷,喜熱等一片陰象,但在人體的內部卻 潛伏著一個旺盛緊張的傾向,……
    譯文: In summer, men are sweaty and thirsty, and like the cool instead ofheat.And these belong to vigorous yang. However, inside the human body, there is potential for exhaustion due to excessive yang. For example, in summer, because of hot weather, people often have symptoms of heatstroke, such as faint, cold limbs, perspiration, etc. In winter, men like heat instead of cold, which belongs to yin. But there is a tendency of yang lurking inside the human body.
    分析:第一處旺盛緊張是旺盛的意思,故用vigorous。第二處強調過剩的陽的意 思,故用excessive yango第三處是陽的意思,故用yang。
    原文:在春天夏天里自然界陽氣和人體中的陽氣都比較旺盛緊張一些,所以在春 天夏天里必須要注意保養陽氣,以防止人體因陽氣旺盛緊張引起衰退現象 而在秋季冬季發生疾病;……
    譯文:In spring and summer, yang qi in nature and human bodies is more vigorous. Because extreme yang turns into yin, people need to maintain yang qi to prevent diseases in autumn and winter caused by the decline ofyang qi.
    分析:第一處是旺盛的意思,故用vigorous。第二處為極度的意思,故譯為 extreme。
    原文:風雨晦明、晝夜晨昏
    譯文: different weather and different periods ofa day 分析:作為標題,其含義更寬泛,故根據語境,譯成宏觀含義。
    原文:我們前面講過了,一天之中可以分為晝夜晨昏,也就是說一天之中可以分 為白天夜晚,上午下午,上半夜下半夜。一天之中除了晨昏晝夜可以影響人 體疾病以外,風雨晦明等原因也可以對人體疾病發生很大的影響。風就 是刮風,雨就是下雨,晦就是天陰,明就是出太陽。
    譯文:It is mentioned before that one day can be divided into daytime and nighttime.
    Daytime can be divided into morning and afternoon, and nighttime can be divided into the first half of night and the second half of night. In addition to different periods of a day, different weather also affects human diseases. Different weather includes windy, rainy, cloudy and sunny days. 分析:根據具體語境,其含義具體,所以譯文相應取微觀含義。
    4.5.1.2中文異形同義
    中文不重視形式、精確,而重視內心領悟和融會貫通。在文本中雖然為不同 詞匯,但是根據語境通篇分析后,其意義相同。如果譯文不同,則會造成混亂不清, 表達模糊,形成語言限制因子。因此,其含義統一后表達精確,符合英文語言要求。 原文:人稟天地正常之氣而生存。人的生命是由于天地間正常變化而產生的。如 果天地間沒有正常變化,人的生命就不會存在。天地的變化基本上也是屬
    于陰陽的變化。……換句話說也就是自然界中無形的作用與有形的物質相 互作用便發生了一切正常的變化,人也就稟受天地間的這種正常變化而能 夠生存。……哪些是天地之間正常的變化和作用呢?……所以這六種氣候 也是一種自然界中應該有的正常現象。……生和長都是在天地正常變化作 用下進行的,所以我們說人是稟受天地正常之氣而生存。 譯文:下劃線內容含義都為 normal qi。 分析:通過語篇分析語境,下劃線成分雖表達不同,但是都圍繞“人稟天地正常 之氣而生存”這個中心主題進行分析闡述,其含義一致,即正常的氣 (normal qi),所以應該統一其含義,否則會造成含義混亂,不易于理解。
    4.5.1.3中文不言自明
    中國人在語境中領悟的能力特別強,中文很多都不言自明。西方人習慣于分 析事物、習慣于抽象思維和重形式邏輯的思維以及求精確的語言觀[10]81。因此需 要添加注釋或相關內容,使譯文意思精確,邏輯嚴謹,變限制因子為非限制因子。
    原文:比如說在春天里容易發生發熱、鼻衄等疾病,夏天里容易發生嘔吐、腹瀉 等疾病,秋天里容易發生瘧疾、痢疾等疾病,冬天里容易發生咳嗽、氣喘, 或者關節方面的疾病。瘧疾一般多發生在南方,瘴瘧更多發生在嶺南如云 南貴州等地區,桑葉黃多發生在桑蠶地區等等。
    譯文:For example, in spring, because of wind pathogen, people tend to suffer from fever, epistaxis, etc. In summer, because of summer-heat and damp pathogen, people tend to suffer from vomiting, diarrhea, etc. In autumn, because of summer-heat pathogen, people tend to suffer from malarial disease, dysentery, etc. In winter, because of cold pathogen, people tend to suffer from coughs, dyspnea, arthrosis, etc. Because of damp pathogen, there are more malarial diseases in the south of China, and malignant malaria in Lingnan region of China, such as Yunnan and Guizhou. Because of damp pathogen, there are more hookworm diseases in regions where people plant silkworm.
    分析:中文邏輯關系隱晦,英文邏輯強。從語篇角度講,英文下劃線部分是前文 及文后提及知識點,筆者在文中加入相關內容,以增強其邏輯性。
    原文:提挈天地,把握陰陽,……也就是說天地陰陽的變化,人是完全能夠掌握 的,……
    譯文:People master the laws of natural changes and yin and yang... That is to say,
    the laws of natural changes and yin and yang can be grasped by human beings. 分析:根據語境,雖然原文未提規律一詞,但是此處是指掌握自然界和陰陽的規 律。中文雖不言自明,但是譯成英語需要添加規律一詞以求表達精確,這樣 才能變限制因子為非限制因子。
    4.5.2 文化限制因子哲學角度
    讀者相關五行哲學知識缺失導致譯文難于理解,因此筆者加入文中和文后注 釋,使其邏輯嚴謹,符合英語表達,將限制因子轉換為非限制因子。
    原文:比如說春主生,木旺于春,也就是說在春天里自然界中萬事萬物,特別明顯 的是各種植物都開始萌芽生長,各種植物在五行歸類上都屬于木,因此在 人體中生理活動也就隨之變化而一般表現為肝木旺盛的現象;夏主長,火 旺于夏,也就是說在夏天里自然界中萬事萬物都繁榮旺盛,天氣也很熱,熱 在五行歸類上屬于火,因此在人體生理活動中也就隨之變化而一般表現為 心火旺盛的現象;秋主收,金旺于秋,也就是說在秋天里自然界中萬事萬物 已開始收成,氣候也轉涼了,樹凋葉黃,一片肅殺景象,收、涼、肅殺,在五 行歸類上都屬于金,因此在人體生理活動中也就隨之變化而一般表現為肺 金旺盛的現象;冬主藏,水旺于冬,也就是說在冬天里自然界中萬事萬物, 從現象上看都暫時停止了生長活動,好像藏起來了一樣,天氣也很冷,藏和 冷,在五行歸類中都屬于水,因此在人體生理活動中也就隨之變化而一般 表現為腎水旺盛的現象。
    譯 文 : For example, wood flourishes in spring. That is to say, everything in nature begins to grow in spring, especially plants. Plants belong to wood in five elements, and liver belongs to wood. Because human bodies change with the characteristics of each season, liver is vigorous in spring. Fire is vigorous in summer. So in summer everything is prosperous, and weather is very hot. Heat belongs to fire in five elements, and heart belongs to fire. Because human bodies change with the characteristics of each season, heart is energetic in summer. Metal is vigorous in autumn. Autumn is a harvest season with colder weather and withered leaves. Harvest, decline and cold belong to metal in five elements, and lung belongs to metal. Because human bodies change with the characteristics of each season, lung is energetic in autumn. Water is vigorous in winter. Everything stops growing temporarily in winter, as if everything hides. And the weather is cold in winter. Hiding and cold belong to water in the five elements, and kidney belongs to water. Because human bodies change with the characteristics ofeach season, kidney is energetic in winter.
    分析:此處中文文本是節選文本,相關重要五行知識在前面篇章已經闡述過。但 是,由于考慮到翻譯節選文本的特殊性,如果不加入相關解釋,五行知識將 會是重要的限制因子,影響讀者理解。因此,筆者在譯文中加入解釋。譯文 中下劃線部分是原文本沒有的部分,筆者把相關內容簡要地用一句話加入 譯文,這樣既補充了相關五行哲學知識,又考慮到了語篇整體連貫性,還考 慮到了英文邏輯性強的特點。
    原文:春天里我們便應該多考慮肝病,夏天里我們便應該多考慮心病,或者脾胃 病,秋天里要想到瘧疾和痢疾,冬天里我們要想到腎病。
    譯文: Therefore, in terms of diagnoses, there are more liver diseases in spring, more heart diseases or spleen and stomach diseases in summer, more malarial diseases and dysentery in autumn, and more kidney diseases in winter.
    分析:由于需加入相關五行知識進行解釋的內容較多,所以為了不打斷讀者,進行 文后注釋以補充相關知識點。文后注釋如下: Spring belongs to wood, and liver belongs to wood, so in spring there are more liver diseases. Summer belongs to fire and earth. Heart belongs to fire and spleen and stomach belong to earth. Therefore, there are more heart diseases and spleen and stomach diseases in summer. Winter belongs to water, and kidney belongs to water, so there are more kidney diseases in winter.
    第五章 翻譯實踐總結
    5.1翻譯實踐中的不足和困難
    筆者雖盡心竭力,但是由于能力有限,深知此翻譯實踐報告還存在很多不足。 首先,部分中醫特有詞匯翻譯不夠準確。筆者是英語專業畢業生,并無相關中醫 學背景,翻譯中必須查閱大量醫學文獻并請教中醫專家。即便如此,譯文依然會 存在不準確的部分,尤其是對中醫特色詞匯的翻譯,此部分詞匯晦澀難懂,較為 生僻,醫學詞典卻沒有收錄。筆者只能通過已掌握的相關知識,自行理解翻譯, 因此,不妥之處在所難免。其次,部分英語表達不夠精準。理解中醫原文后,關 鍵是用最恰當貼切的英語精準表達。雖然筆者查閱了多部權威英語詞典,但是面 對中醫翻譯依然感覺拿捏不準,譯文表達仍有生澀之處。最后,轉換限制因子為 非限制因子的方法較為單薄。在翻譯過程中,筆者轉換限制因子的方式以注釋法 居多。雖然譯文也涉及到其它翻譯策略,比如,適度刪減中文重復內容,明確中 文內在邏輯關系,中英文主語和句式轉換,根據意群斷句等,但是翻譯策略使用 不夠全面,此部分還有待加強。
    筆者在翻譯實踐中的確遇到一些困難。第一,筆者醫學專業知識不足,英語應 用能力和翻譯能力均有待提高。第二,中醫翻譯缺乏統一的翻譯標準。有些中醫 特色詞匯生僻晦澀,醫學詞典卻沒有收錄。不僅這些詞匯沒有規范的翻譯標準, 即便已經收錄在醫學詞典中的術語翻譯也并不統一。同時,無論是在不同網絡翻 譯軟件之間還是在網絡翻譯軟件與書籍詞典之間都缺乏統一的翻譯標準。由此可 見,中醫翻譯缺乏統一的翻譯標準,這會阻礙中醫走向世界。
    5.2對今后中醫翻譯的啟發
    鑒于此翻譯實踐報告的啟發,筆者分別從譯者個人,中醫翻譯界和國家社會 三個角度淺談一些關于中醫翻譯的心得體會。
    第一,筆者通過這篇翻譯實踐報告,深感自身醫學、語言及翻譯知識的不足。 筆者認為中醫翻譯十分困難,從理論上講中醫譯者既要精通雙語又要精通中西 醫。正如“淺談中醫英語翻譯工作者的知識結構對譯文質量的影響”里所講,從 事中醫翻譯的譯者應該“熟悉醫學英語;具有一定的翻譯學及語言學知識;掌握中 醫基本理論并具有一定的臨床經驗;具有扎實的醫古文基礎;具有相當的古典哲 學等知識。”[18]雖然這個標準有些苛刻,但這是每一位從事中醫翻譯人士應該努 力的方向。因此,筆者需要繼續刻苦學習相關知識,在翻譯實踐中不斷總結歸納 中醫翻譯的經驗及策略,逐步完善和提高自身專業水平。
    同時,筆者認為中醫翻譯標準化是大勢所趨,書籍詞典和網絡翻譯軟件都要 具備統一的翻譯標準以改變目前中醫翻譯界“自說自話”的現象。因此,筆者決 定在今后的翻譯實踐中,先從自身做起,吸取不同權威詞典精華之處,博采眾長, 歸納總結中醫翻譯標準,爭取在筆者翻譯的中醫資料中做到標準統一,以科學嚴 謹的態度對待每一次中醫翻譯。
    第二,中醫翻譯界應盡快設立中醫翻譯標準化。筆者認為中醫書籍詞典和網 絡翻譯軟件都應該覆蓋更加全面,不斷更新,形成統一規范的翻譯標準。并且, 中醫翻譯界應與時俱進,利用現代化科技手段,創建并不斷完善更新中醫翻譯專 業數據庫。不僅在數據庫內部而且在數據庫和書籍詞典之間都統一標準,全面推 動中醫走向國際舞臺。
    同時,在中醫翻譯界組織跨學科團隊合作不失為推動中醫翻譯的一計良策。 在信息高速發展的現代社會中,中醫翻譯可以在多學科專業化輔助下走出國門, 走向世界。比如,可以邀請權威中醫學專家保證中醫專業知識的準確理解,聘請 母語為英語的語言學家為譯文潤色加工,誠邀相關計算機工程師幫助搭建中醫翻 譯專業數據庫等。
    第三,國家社會應關注中醫翻譯人才培養。目前優秀的中醫翻譯人才極度短 缺,但是中醫翻譯人才卻是推動中醫走向世界的關鍵。筆者認為可以通過在中醫 院校或者語言院校里面創辦中醫翻譯專業來推動人才培養。同時,針對在職中醫 翻譯人員,應該給予一定的重視。比如,可以定期舉辦中醫翻譯會議或者中醫翻 譯培訓班,讓這些中醫譯員的聲音被聽到,大家集思廣益,一起推動中醫走向世 界。
    最后,盡管中醫翻譯困難重重,但業精于勤而荒于嬉,行成于思而毀于隨,筆 者會竭盡全力在中醫翻譯領域中精進不休。與此同時,筆者也堅信在中醫譯員、 中醫翻譯界和國家社會的共同努力下,中醫翻譯必能劈波斬浪,傳承并推動中醫 走向世界!
    參考文獻
    [I]廖七一•當代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
    [ 2 ] Cr o ni n , Mi c h a e l .Translation and Globalization[M] .Lo n do n : Routledge,2003.
    [3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
    [4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M] .Oxford : Pergamon Press,1981.
    [5]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J. Brill,1964.
    [6]賈文波.我國譯學研究:呼喚自己的創新型“子曰”說[J].上海翻 譯,2017(1):2-7+94.
    [7]方夢之•翻譯大國需有自創的譯學話語體系[J].中國外語,2017(9):93- 100.
    [8]許建忠.翻譯生態學視域下變譯產生發展中的限定因子J].外語與翻 譯,2018(2):12.
    [9]李照國.中醫基本名詞術語英譯研究[M].西安:世界圖書出版社,2017.
    [10]李曉琴•論中英文化差異及其對中英文語言表達的影響[J].重慶科技 學院學報,2007(1).
    [II]余盛明•語言類型學視野下的文化話語觀J].廣東外語外貿大學學報, 2012(6):20.
    [12]金魁和.漢英醫學大詞典[Z].北京:人民衛生出版社,2004.
    [13]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、 方法探索[M]. 上海:上海科學技術出版社,2008.
    [14]楊振寧.《易經》與中國文化[EB/OL].當代哲學網,htt p://www. contemphil. net/articles/news/yjdzgw hdyx.htm.2004-09-20.
    [15]賈秀海•論中西文化差異對翻譯的影響[J].東北財經大學學報,2004 (5):88.
    [16]申小龍•語法差異的中西文化視角[J].北方論叢,2011(2).
    [17]朱潔.英漢翻譯中的語篇意識及翻譯策略[J].考試周刊,2008(11): 48.
    [18]王臘萍•淺談中醫英語翻譯工作者的知識結構對譯文質量的影響[J]. 2004(4):318-319.
    【本文地址:http://www.bzhlmm.com//yixuelei/zhongyixue/7274.html

    上一篇:中醫學專業培養目標達成度評價體系研究

    下一篇:《中醫學基礎》教材(1?4章)俄譯實踐報告

    相關標簽: